Из Чарльза Буковски - самое трудное

                Чарльз Буковски


                самое трудное


                мой день рождения был 30-м.
                я никому не говорил о нём.
                и я сидел всё в том же баре
                ночью и днём.
                и я подумал: "как долго смогу я
                поддерживать этот
                блеф?
                когда же я завяжу со всем этим и
                стану вести себя как все
                остальные?"
                я заказал ещё один стакан и
                думал об этом
                а после ответ пришёл ко
                мне:
                "тогда когда ты умрёшь, детка, когда
                ты умрёшь".


                1991

               
                22.02.20


       the hardest

birthday for me was my 30th.
I didn’t tell anybody.
and I was sitting in this same bar.
night and day.
and I thought, how long am I going
to be able to keep this bluff
up?
when am I going to give it up and
start acting like everybody
else?
I ordered another drink and
thought about it
and then the answer came to
me:
when you’re dead, baby, when
you’re dead.

1991






      


Рецензии
Я вот тоже уже давно не праздную Д. Р. Приходит 1 друг мы сидим разговариваем, немного выпиваем, и всё. Люди, вообще акцентируют внимание на каких-то незначительных вещах, а важное-то и не видят. Хэнку никогда не нравились всякие вечеринки, Новый год или Д. Р. или Рождество, он понимал, что мир безумен, так чего праздновать, зачем. Ведь мир останется тем же самым. Спасибо, Юрий! С уважением! Ну в созвучие посылаю свой стишок о празднике. http://www.stihi.ru/2018/12/31/594

P.S. Юрий, вы продублировали 2 раза английский текст на странице!

Денис Созинов   22.02.2020 11:07     Заявить о нарушении
Спасибо, Денис!А что праздновать? - приближающуюся смерть?Прекрасно сказал Есенин:"День прошёл. Убавилась черта. Ближе я подвинулся к исходу". А что касается нашего мира, то знаменитый американский поэт Уоллес Стивенс давно всё сформулировал:

Варварское

Я согласен,
Солнце — не красный цветок.
Вывод ясен.

Мир уродлив,
И люди грустны.

Эти перья торчком —
Дикарский наряд,
Я согласен.

Это палящее око —
Звериный зрачок.
Вывод ясен.

Мир уродлив,
И люди грустны.

(Перевод Г.Кружкова)

Мир уродлив, а в нашей стране ещё и уныл! С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   22.02.2020 11:15   Заявить о нарушении
Да, увы, увы, увы, уродливая, больная эпоха! Спасибо за стих, Юрий!

Денис Созинов   22.02.2020 11:29   Заявить о нарушении