Ночь как море в тишине... Eichendorff

Йозеф Эйхендорф
Перевод с немецкого

Ночь – как море в тишине.
Жалобы любви, и грусть, и радость –
Всё так путается здесь,–
Нежно всё – как волн удары.

И как лодки на волнах
Иль как облака – желанья.
Это в мыслях иль в мечтах?
Кто так в ветре узнаваем?

______

   Joseph von Eichendorff

    Die Nachtblume

Nacht ist wie ein stilles Meer,
Lust und Leid und Liebesklagen
Kommen so verworren her
In dem linden Wellenschlagen.

Wuensche wie die Wolken sind,
Schiffen durch die stillen Raueme,
Wer erkennt im lauen Wind,
Ob's Gedanken oder Traueme?–

Schliess ich nun auch Herz und Mund,
Die so gern den Sternen klagen:
Leise doch im Herzensgrund
Bleibt das linde Wellensclagen.


Рецензии
Саша, невероятно красиво! С дружеским теплом, Таня

Татьяна Воронцова   24.02.2020 01:26     Заявить о нарушении
Спасибо Таня! С добрыми чувствами, Саша!

Александр Таташев   24.02.2020 01:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.