Maid of Athens перевод

Поэтический перевод стихотворения Джорджа Гордона Байрона (George Gordon Byron) "Maid of Athens"

АФИНЯНКА

Афинянка, прежде чем мне ехать,
Ты мне сердце, что взяла, верни!
Иль себе его оставь навеки,
Забирая, вместе с остальным!
А пока я здесь еще, с тобою,
Слушай: "Зои мо, сас агапо." *
 
За твои распущенные косы,
Что ласкал эгейский ветерок;
И за веки, за ресничек россыпь,
За касание румяных щёк,
И за этот взгляд косули дикой
Слушай: "Зои мо, сас агапо."
 
За уста твои, чьих жажду вкуса
И за талию твою без поясов;
За цветочный аромат искуса,
Говорящий лучше всяких слов;
За любовь, за радость и за горе
Слушай: "Зои мо, сас агапо."
 
Афинянка, я уехать должен:
Думай обо мне, любимая.
И хотя в Стамбуле буду, всё же
Сердцем и душой в Афинах я:
Разлюбить тебя мне невозможно!
Помни: "Зои мо, сас агапо."

* - Новогреческое выражение любви. Если я переведу его, то обижу тем мужчин, которые могут принять это за недоверие к их способности перевести приведенную фразу самим, а если не переведу, то обижу дам. Боясь недоразумения со стороны последних, я решаюсь дать перевод, прося извинения у ученых. Зои мо, сас агапо значит: "Жизнь моя, люблю тебя!", что звучит очень мило на всех языках. Фраза эта теперь так же часто употребляется в Греции, как употреблялись ее первые два слова римлянками, эротические выражения которых перешли к грекам (Прим. Байрона)

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Maid of Athens, ere we part,
Give, oh give me back my heart!
Or, since that has left my breast,
Keep it now, and take the rest!
Hear my vow before I go,
;;; ;;;, ;;; ;;;;;.
 
By those tresses unconfined,
Woo'd by each ;gean wind;
By those lids whose jetty fringe
Kiss thy soft cheeks' blooming tinge;
By those wild eyes like the roe,
;;; ;;;, ;;; ;;;;;.
 
By that lip I long to taste;
By that zone-encircled waist;
By all the token-flowers that tell
What words can never speak so well;
By love's alternate joy and woe,
;;; ;;;, ;;; ;;;;;.
 
Maid of Athens! I am gone:
Think of me, sweet! when alone.
Though I fly to Istambol,
Athens holds my heart and soul:
Can I cease to love thee? No!
;;; ;;;, ;;; ;;;;;.


Рецензии