Две брейгелевских обезьянки

ДВЕ БРЕЙГЕЛЕВСКИХ ОБЕЗЬЯНКИ
Вислава Шымборска (1923-2012), лауреат нобелевской премии по литературе 1996 года

Мне продолжает сниться мой выпускной экзамен:
на подоконнике сидят две обезьянки на цепи,
за окном плывут облака
и плещется море.

Я сдаю экзамен по истории человечества:
плаваю и заикаюсь.

Одна из обезьянок пристально, с иронией смотрит на меня,
другая, кажется, дремлет,
но когда за очередным вопросом следует затянувшееся молчание,
она подсказывает мне,
тихонько позвякивая цепочкой.

Черновик: 2020-02-20

TWO MONKEYS BY BRUEGHEL
Wislawa Szymborska

I keep dreaming of my graduation exam:
in a window sit two chained monkeys,
beyond the window floats the sky,
and the sea splashes.

I am taking an exam on the history of mankind:
I stammer and flounder.

One monkey, eyes fixed upon me, listens ironically,
the other seems to be dozing-
and when silence follows a question,
he prompts me
with a soft jingling of the chain.


Рецензии
Уважаемый Валерий, пожалуйста, не переводите с польского языка через английский.
Если же Вы переводили и на русский, и на английский, то это совсем плохо. Шимборская вовсю использует двузначные слова и обороты, по большей части из чисто краковского арго, и стихотворения ее приобретают многослойность. При лаконичном переводе в рамках метра теряется огромный пласт references (odniesien) - иначе не скажешь; при расширенном и - одновременно - строго правильном - невозможно удержать размер.
Не говоря уже о том, что сама ВШ вела двойную жизнь, это также читается в ее оригинальных текстах.
Извините, если чем обидела.
Кланяюсь,

Нати Гензер   21.02.2020 14:01     Заявить о нарушении
Уважаемая Нати Гензер,
К сожалению мне не удалось найти стихотворение "Две брейгелевских обезьянки" на польском, только в английском переводе. Я просмотрел другие его переводы на русский - они все несовершенны. Утрачен не только пласт odniesien (что неизбежно на иностранном языке, в другой культуре), но и основной смысл и метафоричность стиха. Для меня размер не так критичен, как, возможно, для Вас. Я перевожу тексты исключительно для себя, по смыслу, и не стремлюсь попасть в какие-нибудь антологии, но рад любым читателям - даже таким как Вы, которые уверенно раздают советы другим. А Вам пора бы знать, что прочесть стих в переводе это все равно, что поцеловать женщину в вуали.
С уважением,
ВЧ

Валерий Чижик   22.02.2020 01:27   Заявить о нарушении
Еще раз униженно прошу прощения

Нати Гензер   25.02.2020 10:38   Заявить о нарушении