8 и 3, всего 11. Основные правила Накъшбанди

Окталогия "Ас-Сафи" – эпическая драма с элементами лирики философско-дидактического содержания в 8 частях, 40 книгах, 124 тысячах бейтов – крупнейшее поэтическое произведение мира одного автора (~346K/~920К, материалы готовятся к публикации). Литературный колосс карачаевского писателя уже обошёл по объёмам греческую "Илиаду-Одиссею" Гомера (29К), индийскую "Рамаяну" Вальмики (48К), персидское "Шах-намэ" Фирдоуси (120К) и индийскую "Махабхарату" Вьясы (180K), пока уступая лишь кыргызскому эпосу "Манас" (396-416~500К). Окталогия ни в печатном виде, ни в электронном варианте не продавалась и не продаётся – находясь в свободном доступе для всего человечества.
Окталогия "Ас-Сафи" Шукура Тебуева на официальных ресурсах произведения:


Международный профиль произведения
https://www.tumblr.com/as-safi-octalogy-poetry
YouTube
https://www.youtube.com/@assafipoetry
Стихи.ру
http://stihi.ru/avtor/shukurtebuev
Medium
https://medium.com/@shukur_tebuev
Яндекс Дзен
https://zen.yandex.ru/id/5f4b9a4152ad3101b4020e51
Автор.Тудэй
https://author.today/u/shukurtebuev
Wattpad
https://www.wattpad.com/user/shukurtebuev
Penfox
https://penfox.ru/author/shukurtebuev/
Readli
https://readli.net/profile/686167540/books/
Litsovet
https://litsovet.ru/user/106468
Yapishu
https://yapishu.net/user/shukurtebuev
Библиотека Поэзии
https://poems.su/authors/shukurtebuev/
СИ
http://samlib.ru/t/tebuew_s_s/


8 и 3, всего 11.
Основные правила братства Накъшбанди:
хуш дар-дам, назар дар-къадам, сафар дар-уатан, хальуа дар-анджаман, яд-кард, баз-гашт, нигах-дашт, яд-дашт и аль-укъуф аз-замани, аль-укъуф аль-гъадади, аль-укъуф аль-къальби


MX;DCLXXI / 9 671

Восемь Слов – он нам сказал,
Накъшбандии там основы.
Чтобы мир подлунный знал,
Как нам снять его оковы.
Остальное – ерунда,
Домыслов мирских вода.
Три ещё там добавляли,
Что – укъуфами – мы знали.
Временной укъуф там был,
Что замани. И числом,
Что – аль-гъадади. Втроём –
Къальби-сердцем, чтоб почтил.
Абдуль-Халикъ начинает,
Шах Накъшбанд где добавляет…

MX;DCLXXII / 9 672

Хуш дар-дам – «в дыханьи ум»,
Перевод с фарси примерный.
[Зверь в том деле тугодум.]
Это будет пункт нам первый.
Вдох и выдох был в худуре,
[Как бетоном в арматуре
Заливали весь устой
Накъшбандии под луной].
Нет где в Боге небреженья –
И на выдох его нет,
И на вдох – такой завет,
Накъшбандии где движенья.
Вдох и выдох посчитали,
Очень важным называли.

MX;DCLXXIII / 9 673

Чтоб – «дыханье не терять»,
Термин есть у них законный.
Тарикъат и путь так звать,
Пред дыханьем преклонённый.
Шах Накъшбанд о том велел,
Чтобы каждый преуспел –
Вдохом выдох догоняя,
Бога тем не забывая.
Важен временной закон –
Меж дыханьем как бывало,
Чтобы мысль не улетала
Прошлым в будущее. Он
Очень просто объяснил,
Норму эту закрепил.

MX;DCLXXIV / 9 674

Наджмуддин Кубра – велик,
Это дело поясняет,
В Боге Вечном солнцелик,
Всяк в Пути его признает.
Всё живое коль дышало –
Имя Бога называло,
Вдохом в выдох будет «ха» –
Бога Имени строка.
Буквы три мы различали
У арабов, «ха» приходит –
Бархатным её находит,
Где Рахман-Рахим сказали.
Где Халифы – с хрипотой,
Буквы «ха» уклад второй.

MX;DCLXXV / 9 675

Ну а третий – «ха» Аллаха,
Что мы все и говорим,
Слова «hour» где папаха,
Выдохом пришло простым.
Где Алиф и Лям – тагърифа,
Для определенья грифа.
И – ташдиду л-лям – там будет
Удвоеньем, знают люди,
Для мубалягъа даётся.
Буква «ха» – всего основа,
Что в конце приходит слова,
Как – «Аллах» – произнесётся.
Вдох и выдох здесь – «с умом»
Накъшбандиевым Путём.

MX;DCLXXVI / 9 676

Вдох и выдох должен там
Быть умом и во вниманьи.
Говорит о том Имам
Наджмуддин, нужн; старанье.
Чтоб – пробела не бывало,
Бога чтоб не забывала
Вдохом-выдохом монада –
Здесь основа Тарикъата.
[Обалдеть, что от меня, –
Эти речи понимаю,
Трудность всю не представляю,
Из огня да в полымя –
Сколько ж лет они так бьются?..
Да уж, чашечки и блюдца…]

MX;DCLXXVII / 9 677

Должен уровня дойти –
Чтоб рефлексом уже стало.
Более того, в Пути –
Невозможным чтоб бывало
Удалить такой подход,
Сила даже не берёт.
Даже силой – не убрать,
Будут Бога поминать.
Мой – респект и уваженье –
Накъшбандиевым сынам,
Держат на себе Ислам,
Тарикъатам в притяженье.
Вот такие там дела.
В пункт второй тропа вела.

MX;DCLXXVIII / 9 678

Назар бар-къадам – с фарси
«Взгляд на ноги» означает,
Нафсу грусти подгрузи,
К Богу эго где шагает.
Взор на кончик у ноги –
От запретов сбереги:
Я на пальцы всё смотрел
И запретов не узрел,
Взор свой тем оберегая.
Если вкратце говорить,
Речи этим облегчить,
Знанием не наседая.
Третий пункт Пути найдётся,
Говорить о нём придётся.

MX;DCLXXIX / 9 679

Сафар дар-уатан – такое
«Путешествье по Отчизне»,
Для фарси оно простое,
Важностью для нашей жизни.
Сафар – там и есть – икъама.
Различаем это прямо:
Путешествие – постой.
И подход бывал простой:
От – плохого убегаешь,
К – совершенству устремясь.
Вот такая ипостась,
[И неплохо объясняешь].
Кое-что ещё там есть,
Объяснений будет весть.

MX;DCLXXX / 9 680

Есть Четыре там Пути –
Для начала-завершенья,
Чтоб проехать и пройти,
Все достойны уваженья.
Кто с сафара начинал
И икъамой завершал.
Ну а кто – наоборот,
Уважаем тот подход.
Кто с икъамы начинает,
Чтоб сафаром завершить.
Значит, так тому и быть.
Накъшбандия избирает
Чрез Великих путь иной,
Чтоб узнали мы с тобой.

MX;DCLXXXI / 9 681

Если шейха рядом нет –
Мы с сафара начинали,
Чтоб найти его, аскет.
Как нашли – икъамой стали.
В – хидму шейху углубились,
От всего отгородились.
Если шейх тут рядом жил –
Сафар вовсе пропустил,
Лишь икъамой продвигаясь.
Совершенства коль добился –
План намного упростился,
Пониманьем разгоняясь:
В том тандеме – всё равно,
В чёрно-белое кино.

MX;DCLXXXII / 9 682

Хальуа дар-анджаман – будет
Пункт четвёртый, непростой,
Воплотили дабы люди
В этом мире под луной.
«Одиночество – в толпе»,
Переводами тебе,
Отдаленье от людей,
К Богу чтоб дойти скорей.
Хоть мирским ты занимался –
Средь людей в мирском делами –
К Богу сердцем чтобы с Вами
Зверь навеки устремлялся.
Что – аль-хальуа – для арабов,
Вслед – филь-джальуа – для обрядов. 

MX;DCLXXXIII / 9 683

Шах Накъшбанд всё объясняет:
«Тарикъат – на сухбе наш».
И иначе – не бывает,
Взять себе под карандаш.
Чтобы быть среди людей –
Завещал нам Корифей.
Телом быть, а сердцем – с Богом,
Обязательным предлогом.
Аўлия Кабир сказал:
«По базару ты ходил,
Но услышать нету сил
Шум и гам». Такой портал.
Зикром так ты углубился,
Что от мира уж отбился.

MX;DCLXXXIV / 9 684

Шейх Гъубейдуллах сказал,
Что Ахраром мир узнает,
Лепту в дело добавлял,
Зикр тот каким бывает.
Коль усердно заниматься,
Очень скоро может статься –
Слышит зикром всё вокруг,
И в груди у сердца стук.
Даже эга разговор,
Речи в мире у людей –
Слышит зикром в день из дней,
Трудолюбья договор
Коли в зикре соблюдался,
Хоть с трудом – сюда добрался.

MX;DCLXXXV / 9 685

Вслед – яд-кард, – что пункт уж пятый,
Чтоб с фарси переводить,
Чтобы знали аты-баты
Как в Пути им доходить:
«Сердце вместе с языком
Помнят Бога». Всё о том.
Зикром – Бога достигай,
Где худура только край.
В этом зикра есть задача,
Зикр нужен в деле там,
Чтоб добраться, скажут Вам.
Улыбнулась коль удача –
И в худуре полном ты,
В зикре нет уже нужды.

MX;DCLXXXVI / 9 686

Пункт шестой – баз-гашт – зовётся,
«Возвращение» с фарси,
Объясненье удаётся
Для Кавказа и Руси,
Фраза там одна бывала,
Зикр всякий завершала,
Целиком мы приведём,
Будь я трижды водоём,
В окончанье дела Стана,
Никого чтоб не смущать,
Да и правильно читать,
Чтоб узнать об этом рано:
Фраза эта – всё решает,
Что Познавший Бога знает:

Иляхи Анта Макъсуди уа ридака матлуби
О мой Аллах, Ты – моя цель и Твоё довольство то, что я ищу

MX;DCLXXXVII / 9 687

Мысли это все стирает,
Что до сердца доходили,
Кто ходил – такой узнает.
Остальные – пропустили.
Потому и повторяют,
Продвиженье облегчают.
Оставлять её – нельзя,
Очень просто всё, друзья.
Вскоре даст свои плоды,
Хоть значение – смущало,
[Лицемерьем где забрало].
Вскоре то поймёшь и ты.
Нет отчаяния тут,
Пунктом где седьмым нас ждут.

MX;DCLXXXVIII / 9 688

Нигах-дашт – он назывался,
Чтобы вновь перевести
«Сохраненьем», удавался
Рык для зверя по фарси.
Сердце это сохраняло –
Посторонних чтоб не стало.
Чтобы так оберегать –
Много зверю тут пахать.
Что не просто удаётся,
Нужно мыслями убраться,
Очень сильно постараться.
И таким, даст Бог, – даётся
Состояний этих край,
Где араб иль карачай.

MX;DCLXXXIX / 9 689

Пункт Восьмой – яд-дашт: Вершина…
«Поминаньем» чтоб назвать.
Стал Особый ты Мужчина,
Чтоб такое получать.
То – познанье глубины,
Ощущенье стороны,
Практика духовной стала –
Это всё она давала.
Нужно это защитить
Состоянье, что дано,
Духом коль возвращено
К Богу – милости ценить.
Ой, непросто это дело –
Мало очень преуспело.

MX;DCXC / 9 690

Это – цель тех Семерых,
Что начало разогнало,
Избранности будет стих,
Где – худуром полным стало.
Нет «отключки» никакой,
Позабыт уже «простой».
Сущностной Любовь бывает,
Это дело разгоняет –
Средством для виденья тут,
Сердце видит этим Бога
Постоянно, [не немного,]
Лишь Великих этим ждут,
Что худура достигали,
Больше нет для них печали.

MX;DCXCI / 9 691

Абдуль-Халикъ эти Восемь
Пунктов людям завещал,
Следом Трио мы попросим,
Шах Накъшбанд что добавлял.
Аль-укъуф аз-замани –
Пункт девятый, догони.
Времени отсчётом стало –
Выиграло иль проиграло
Сердце в гонке под луной?
Будет больше извиненья
Или же благодаренья?
И расчёт уже простой:
В гъофле был – или худуре?
[Простота у дел в натуре.]

MX;DCXCII / 9 692

Аль-укъуф аль-гъадади –
Пункт десятый, предпоследний.
Быстро, смело ты иди,
Позабыв от мира бредни.
Замани – там время брало,
Гъадади – где счётом стало.
Сердцем Бога поминай,
Счётом это посчитай –
Где один иль три, иль пять,
Семь, до – двадцать и один.
Завещал так властелин
Тарикъата исполнять.
[Очень много пропускаем,
Речь Великих сокращаем.]

MX;DCXCIII / 9 693

Пункт Одиннадцатый в деле –
Аль-укъуф аль-къальби тут.
[Нафс давно уже в могиле,
Где сородичи все ждут.]
Что значенья два имело,
Знаньем начинаем смело:
Сердце с Богом пребывает
И другого тут не знает.
А второе – будет взор,
Точка где у сердца будет,
Всё святые скажут, люди,
С ними нужен уговор.
Вкратце дело завершаем,
Бога только восхваляем…


Предупреждение всем желающим заняться этой [и любой другой] духовной практикой без духовной инициации и без присмотра Совершенного Наставника (Муршида Камиля)


MX;DCXCIV / 9 694

Но: без Мастера – не суйся
В эти дебри, говорю.
[Глупостью тут не разуйся
В чёрный цвет календарю.]
Как – все брахманы и йоги,
Сбились что с Его дороги.
Счастлив кто, такой – поймёт.
А несчастный – пусть идёт.
Лишь – в Исламе Правда есть,
Тарикъатом что шагает,
Муршид Камиль здесь бывает,
Зверь несёт Познанья весть.
К Богу – за таким иди,
Нет другого там Пути.


Разница между знанием якъин и знанием лядунни


MX;DCXCV / 9 695

Гъильм лядунни – знанье смысла,
Постижением считай.
Непростое коромысло,
Где – идрака – будет край.
Бог – Учителем там был,
Сам раба и научил.
Напрямую. Смыслом слова –
Где ильхамом вся основа.
Гъильм якъин – Познанье Света,
Что идёт от Бога Зата
Или же Его Сыфата,
Разницей для бела света.
Здесь – магъани, калимат.
Там был – Свет, где Зат, Сыфат.


1-й халиф шейха Абдуль-Халикъа – шейх Ахмад ас-Сиддикъи


MX;DCXCVI / 9 696

Шейх Ахмад Сиддикъи – первый,
Это дело начинать,
Мраку действовать на нервы
И халифом первым стать.
С Бухары он родом был,
Чтоб читатель не забыл.
Шейху вслед средь нас сидел,
В деле этом преуспел:
Весь народ за ним шагал,
Это дело признавая,
Шейха людям заменяя,
Абдуль-Халикъа менял
Нам собой, Аллах Велик,
Светом в Боге солнцелик.


2-й халиф шейха Абдуль-Халикъа – шейх Аўлия Кабир


MX;DCXCVII / 9 697

Аўлия Кабир – второй,
Бухаринский тоже родом,
Огроменный был святой,
Почитаемый народом.
Сорок дней он так сидел –
Мыслей чтобы не имел:
Шейх Гъубейдуллах дивился
Делу этому. Дарился,
Знать, не всем от Бога дар.
[Мысль приходит? Как – травинка,
На реке была былинка,
Не сдержать реки разгар,
Что напором наседала.
Смыслом это здесь бывало.]


3-й халиф шейха Абдуль-Халикъа – шейх Сулейман аль-Кармини


MX;DCXCVIII / 9 698

Сулейман Кармини – третий
Дело шейха продолжать,
Знаю взрослые и дети,
Чтоб святого уважать.
Речь на этом завершаем,
Далее Путём шагаем,
Мой читатель, не забудь –
Накъшбандии это Путь.
Чтоб до Шаха мне добраться,
В Бухару, где Град великий,
Для Познавших многоликий,
В Бухару мне возвращаться,
Очень скоро, даст Аллах,
Бог Единственный в мирах.

Маўля яса ллиуаса ллимда иман абадан,
Гъаля Хабибика хой риль халкъи куллихими.
Наш Владыка, о, Аллах, надели вечно-бесконечным салауатом-благословением и саламом-приветствием Твоего Любимца Мухаммада, лучшего из всех творений.


Рецензии