По Эдгар Аллан, To One Departed

To One Departed

Seraph! thy memory is to me
Like some enchanted far-off isle
In some tumultuous sea -
Some ocean vexed as it may be
With storms; but where, meanwhile,
Serenest skies continually
Just o'er that one bright island smile.

Приют твой, Светлый Серафим –
Блаженный остров посреди
Морей, бушующих пучин,
Ликует Нун - их властелин,
Но остров -  безмятежным сном
Почил... и небеса теплом
С улыбкой нежат его мир.
 


For 'mid the earnest cares and woes
That crowd around my earthly path,
(Sad path, alas, where grows
Not even one lonely rose!)
My soul at least a solace hath
In dreams of thee; and therein knows
An Eden of bland repose.

Меж бед и тягостных забот
Лёг путь мой скорбною тропой
И розы ни один цветок
В юдоли той не прорастёт,
Мне утешенье – остров тот-
Эдем, где Светлый ангел мой
Хранит души моей покой.




вариант II :

Приют твой, Светлый Серафим –
Земли блаженнейшей клочок -
За тьмой бушующих пучин,
Там  Нун, как грозный властелин
Ликует яростно, меж тем
Небес, не знавших бурь и тлен,
Улыбка нежит островок.

Средь бед и тягостных забот
Живу,бреду тропой земной.
И розы ни один цветок
Здесь никогда не прорастёт,
Мне  утешенье -  островок, -
Эдем, где Светлый ангел мой
Хранит души моей покой.


Рецензии
Здравствуйте, Сергей! С одной стороны, второй вариант избавился от "скорбной тропы" и потому нравится больше. Ведь у автора речь идет просто о заботах повседневности. С другой строны, "не знавших (кого\чего)тленА"...
А в целом понравилось, стиль Э.По передан очень хорошо, по-моему.

Ида Лабен   23.02.2020 13:53     Заявить о нарушении
Ида, спасибо Вам за поддержку и рецензию.
Хотел, кстати, спросить Вашего совета.
Последнее время, пытаясь переводить По, начинаю всё яснее ощущать, что хожу по кругу и повторяюсь. Причиной тому скудный словарный запас или это вполне нормально, когда поэт использует одни и те же формулировки?

Сергей Коломицын   23.02.2020 14:44   Заявить о нарушении
Я не очень поняла, Сергей, в чем Вы повторяетесь? Ведь Вы воспроизводите текст По, возможно, это его смысловые повторы? Вот я, например, сейчас перевожу одно стихотворение, а там его любимое "no more". А если Вы просто используете одну и ту же лексику, то это совсем иное дело. Если бы Вы указали конкретные повторы, было бы понятнее.

Ида Лабен   23.02.2020 14:56   Заявить о нарушении
Ида, любительским языком могу охарактеризовать проблему следующим образом - речь идёт об одном и том же наборе слов кочующим из перевода в перевод - долы, серафимы, тропы, лики, локоны, духи, склепы.
С одной стороны, это язык По, но в оригинальном тексте диссонанса не чувствуется.

Сергей Коломицын   24.02.2020 10:29   Заявить о нарушении
Так это действительно язык По! И эти слова создают мрачно-возвышенный контекст, характерный для практически всех его стихов. Я думаю, дело тут в том, что Вы еще и от себя привносите эти слова в процессе формирования перевода. Отсюда и ощущение диссонанса. Просто попробуйте отслеживать, чтобы такие слова встречались у Вас только и исключительно там, где их использует По.

Ида Лабен   24.02.2020 10:46   Заявить о нарушении
Ида,благодарю Вас

Сергей Коломицын   24.02.2020 10:58   Заявить о нарушении