Петко Братинов Поезii На поезията

„НА ПОЕЗИЯТА” („ПОЕЗЇЇ”)
Петко Христов Братинов (1939-2019 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Любовь Цай

 
Петко Братинов
НА ПОЕЗИЯТА

Не се разплаквай никога пред оня,
притиснал хитро
твоите гърди.

Обидата е падане от коня.
Но падането нещо ще роди.

И ти ще разбереш
мъжа на риска.
За този мъж и камъкът е плод.

Той няма с чаша вино да те плисне.
Той може да те плисне със живот.

Живот, за който ти не подозираш
и още яздиш
древните скопци.

...А в мрака продължава да напира
страстта на отчуждените жребци.


Петко Братинов
ПОЕЗЇЇ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

Не кисни, що б не діялось довкола,
під тим,
хто притискає до стіни.

Образливо з коня упасти долу.
Але ж падіння – ґрунт для новизни.

Й тоді сміливця
зможеш зрозуміти,
для кого й камінь – наче плід, затим,

що келиха з вином не дасть розлити.
Хіба що плисне він життям своїм.

Життям, в якому дивного чимало,
а ти прадавнє
зберегти б волів.

…Між тім у пітьмі сунеться навала
чужих несамовитих жеребців.


Рецензии