Щенок - перевод с итальянского Сонета Дзаппи

Мне снилось на рассвете – превратился
Я будто в собачонку. Как пристало,
На шее поводок игриво вился,
И метка белая грудь украшала.

Я на лужайке радостно резвился,
Где нимфа Хлоя красотой блистала.
К себе звала та, я на зов стремился -
Так легкомысленно со мной играла.

«Где мой Тирсис?» - вдруг, приласкав приветно,
Вздохнула - «Почему ты не вернулся?»
Хотел сказать: «Ведь это – я!» Но тщетно.

Вдруг обняла, и я к ней потянулся,
К её устам всё ближе незаметно...
Ещё немного ... Но тут я проснулся!


Оригинал на итальянском:

Giambattista Felice Zappi

SONETTI DEL SIGNOR AVVOCATO, XXVIII

Sognai sul far dell'alba, e mi parea
ch'io fossi trasformato in cagnoletto;
sognai ch'al collo vago laccio aveva;
e una striscia di neve in mezzo al petto.

Era in un praticello, ove sedea
Clori, di ninfe in un bel coro eletto;
io d'ella, ella di me prendea'n diletto;
dicea: "Corri Lesbino": ed io correa.

Seguia. "Dove lasciasti, ove sen gio,
Tirsi mio, Tirsi tuo, che fa, che fai?"
Io gia latrando, e volea dir "Son io".

M'accolse in grembo, in duo piedi m'alzai,
Inchino' il suo bel labbro al labbro mio,
quando volea baciarmi io mi svegliai.

19.02.2020


Рецензии
Хорошенькое! - Наверно, старинный автор...

Лара, а не хотите последнюю строчку вот так сделать:

Ещё немного ... Но вот тут проснулся! (хотя "я", конечно, теряется... в общем,- муки перевода))).

А кто такой этот Lesbino? - Выражение какое-то, наверно...

Спасибо, что познакомили! - Успехов Вам!

Елена Багдаева 1   23.09.2020 22:20     Заявить о нарушении
Ага ...семнадцатого века, кажется ... Это я переводила на конкурс переводов. Кстати, вот на этой площадке можно предложить свой конкурс (придется баллами своими пожертвовать):http://stihi.ru/avtor/mallarme
Итальянский конкурс именно я предложила, а то не знала куда баллы девать. Я им поэтов предлагаю, подстрочник пишу, а потом все переводят. Что-то мне выиграть всего пару раз удалось, но я и не собиралась, в принципе.
Кто такой Lesbino я так и не поняла, но в стишке - кличка щенка. На странице конкурса можно и с другими переводами сравнить. Здесь:http://stihi.ru/2020/03/11/9812

Лара Филиппова   24.09.2020 02:00   Заявить о нарушении
Какая Вы организаторша, однако!

А подстрочники писать - мука просто: внятный подстрочник гораздо труднее написать, чем просто перевод (если стих - верлибр, конечно) - по себе знаю: помню, билась неподеццки, когда что-то кому-то писала подстрочное...

Елена Багдаева 1   24.09.2020 04:09   Заявить о нарушении