Блаженный, кто терять умеет... Из Василя Стуса
Когда приходит час утрат,
Тогда в душе надежда зреет
И вырастает во сто крат,
Что белый свет – он вечно белый
И вечно доброту несёт,
Хотя ты в нём как сын несмелый,
Кого цыганский пронял пот.
Но всё же жизнь твоя в полёте,
И он всегда спаситель твой.
Всё существо твоё в поэте,
А остальное – перегной,
Что кормит корень. Золотеет
Осенний яблоневый сад.
Блаженный, кто терять умеет,
Когда приходит час утрат.
Перевод с украинского.
*******
Василь Стус. «Блажен, хто витрачать уміє...»
Блажен, хто витрачать уміє,
коли заходить час утрат,
щоб залишалася надія
і виростала во сто крат,
Що білий світ – він завжди білий
і завжди добрий білий світ,
хоч ти у ньому син несмілий,
кого пройняв циганський піт.
Та все ж життя твоє у леті,
і в ньому порятунок твій.
Вся суть твоя лише в поеті,
а решта тільки перегній,
що живить корінь. Золотіє
над осінь яблуневий сад.
Блажен, хто витрачать уміє,
коли заходить час утрат.
Василь Стус. Збірка «Свіча в свічаді»
Видавництво «Сучасність»
Нью-Йорк, 1977
Свидетельство о публикации №120021904146
Очень хорошее стихотворение, но ведь не всегда бывает
абсолютное совпадение с мыслями и чувствами автора, правда?
И белый свет не всегда бел и полон добра: утрат и разочарований
в нём предостаточно. Да и сама судьба Василя Стуса говорит об
этом. Вот я и призадумалась. А верить в светлое и доброе просто
необходимо - иначе не выжить...
Спасибо тебе, дорогой! Пусть жизнь почаще улыбается тебе!
Валентина Щугорева 22.11.2020 21:23 Заявить о нарушении
Жалко поэта, совсем молодого угробили... Но он успел оставить свой след на земле.
Будем жить, будем верить и надеяться, а что ещё остаётся делать?
Очень тебе рад!
Ванька Жук 22.11.2020 23:19 Заявить о нарушении