Блаженный, кто терять умеет... Из Василя Стуса

Блаженный, кто терять умеет,
Когда приходит час утрат,
Тогда в душе надежда зреет      
И вырастает во сто крат,               
Что белый свет – он вечно белый
И вечно доброту несёт,
Хотя ты в нём как сын несмелый,             
Кого цыганский пронял пот.
Но всё же жизнь твоя в полёте,
И он всегда спаситель твой.               
Всё существо твоё в поэте,
А остальное – перегной,
Что кормит корень. Золотеет
Осенний яблоневый сад.
Блаженный, кто терять умеет,
Когда приходит час утрат.


Перевод с украинского.


               *******

Василь Стус. «Блажен, хто витрачать уміє...»

Блажен, хто витрачать уміє,
коли заходить час утрат,
щоб залишалася надія
і виростала во сто крат,
Що білий світ – він завжди білий
і завжди добрий білий світ,
хоч ти у ньому син несмілий,
кого пройняв циганський піт.
Та все ж життя твоє у леті,
і в ньому порятунок твій.
Вся суть твоя лише в поеті,
а решта тільки перегній,
що живить корінь. Золотіє
над осінь яблуневий сад.
Блажен, хто витрачать уміє,
коли заходить час утрат.


Василь Стус. Збірка «Свіча в свічаді»
Видавництво «Сучасність»
Нью-Йорк, 1977


Рецензии
А я, Ванечка, не научилась этой премудрости "уметь терять".
Очень хорошее стихотворение, но ведь не всегда бывает
абсолютное совпадение с мыслями и чувствами автора, правда?
И белый свет не всегда бел и полон добра: утрат и разочарований
в нём предостаточно. Да и сама судьба Василя Стуса говорит об
этом. Вот я и призадумалась. А верить в светлое и доброе просто
необходимо - иначе не выжить...
Спасибо тебе, дорогой! Пусть жизнь почаще улыбается тебе!

Валентина Щугорева   22.11.2020 21:23     Заявить о нарушении
Спасибо, Валюша! Каждый мыслит на свой лад, ты всё поняла.
Жалко поэта, совсем молодого угробили... Но он успел оставить свой след на земле.
Будем жить, будем верить и надеяться, а что ещё остаётся делать?
Очень тебе рад!

Ванька Жук   22.11.2020 23:19   Заявить о нарушении
На это произведение написано 35 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.