My soul is dark Печаль и мрак в душе моей

My soul is dark – Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmous o’er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
‘Twill flow, and cease to burn my brain.
But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it hath been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence long;
And now ‘tis doomed to know the worst,
And break at once – or yield to song.

George Gordon Byron

Печаль и мрак в душе моей...
Вот арфа: струн коснись рукой,
Чтоб звук, рождающийся в ней,
Лаская слух, вернул покой.

В душе надежду оживи,
Чтоб с глаз упала пелена
Тех едких слез, что душу жгли
Мне часто не давая сна.

Пусть струны стонут, наконец,
Пусть лишь печаль над сердцем вьется!
Рыдать я должен, о певец,
Иль это сердце разобъется!

Как часто в сумраке ночей
Оно страдало безнадежно...
Спаси же музыкой своей!
Спаси его, пока возможно!
1996-1997


Рецензии