The brook Ручей
I make a sudden sally,
And sparkle out among the fern,
To bicker down a valley.
By thirty hills I hurry down,
Or slip between the ridges,
By twenty thorps, a little town,
And half a hundred bridges.
Till last by Philip's farm I flow
To join the brimming river,
For men may come and men may go,
But I go on for ever.
I chatter over stony ways,
In little sharps and trebles,
I bubble into eddying bays,
I babble on the pebbles.
With many a curve my banks I fret
By many a field and fallow,
And many a fairy foreland set
With willow-weed and mallow.
I chatter, chatter, as I flow
To join the brimming rive,
For men may come and men may go,
But I go on for ever.
Alfred Tennyson
Ручей
Оттуда, где цаплям приют - камыши
Бегу я , сверкая в траве.
Чуть слышно шепчу что-то в лунной тиши
Чуть громче журчу на заре
Я тридцать холмов, городок миновал
И двадцать глухих деревень.
В пути под полсотней мостов ночевал,
По скалам скитался весь день
У фермы заброшенной остановлюсь
И с волнами речки бурлящей сольюсь.
А люди вольны приходить, уходить,
Меня же вовеки не остановить.
Вы слышите, это мой голос звенит
И струи по гальке шуршат.
Ручей пузырится, кипит и бурлит,
Пугая смешных лягушат.
Я мимо полей и лугов пробегал,
Лучился, искрился и пел
Я мальвой свои берега украшал
Малиновой, белой, как мел
Я все щебечу, бормочу и смеюсь,
Покуда с бурлящей рекой не сольюсь.
А люди вольны приходить, уходить,
Меня же вовеки не остановить.*
* Стихотворение было переведено в период с 1996 по 1997 г.г., впервые перевод был опубликован в книге Дэйла Карнеги "Публичные выступления как путь к успеху" (переработанное издание), вышедшей в издательстве "Попурри" в августе 2006 г.
К сожалению, оригинала книги найти не смогла.
Свидетельство о публикации №120021902664