Эмили Дикинсон, стихотворения 887, 260, 135
Мы перерастаем любовь
точно платье
и до времени прячем её в ящике комода,
чтобы выставить на всеобщее обозрение
как антикварную ценность,
вроде костюмов,
которые носили дедушки.
887.
We outgrow love, like other things
And put it in the Drawer –
Till it an Antique fashion shows –
Like Costumes Grandsires wore.
***
Я никто! А ты? И ты никто?
Тогда мы пара.
Молчи! Они изгонят нас, ты знаешь...
Быть кем-то – скучно, правда?!
Известным быть – как скучно! –
точно лягушка квакать,
всю жизнь вещая о себе
влюблённому болоту!
260.
I'm Nobody! Who are you?
Are you - Nobody - too?
Then there's a pair of us!
Don't tell! They'd banish us - you know!
How dreary - to be - Somebody!
How public - like a Frog -
To tell your name - the livelong June -
To an admiring Bog!
***
Воде нас учит жажда,
уходу – боль,
земле – безбрежность вод...
Сраженье грезит миром,
любовью – память.
А снег... Снег птиц зовёт.
135.
Water, is taught by thirst.
Land – by the Oceans passed.
Transport – by throe.
Peace – by its battles told.
Love, by Memorial Mold.
Birds, by the Snow.
________________
Перевод вольный...
Свидетельство о публикации №120021902290
Ваш талант переплетается с их талантом. И от этого вдвойне приятно читать рождённое!)
Вероника Вернадская 03.02.2021 13:15 Заявить о нарушении
Спасибо.
Про За 03.02.2021 13:31 Заявить о нарушении