как последний иудей в пустыне от стиха к стиху...

Поэт и переводчик в одном флаконе
Валентин Савин
 

(о себе любимом)


Я в жизни несложившийся любовник, а в душе поэт. Это  к тому, что первые свои потуги писать стихи я начинал в 23 года после демобилизации из армии. В основном про то, как меня не дождалась любимая девушка и вышла замуж. Как хорошо жить в стране, построившей социализм и переходящей в стадию коммунизма. Какая сильная и нерушимая у нас страна, как на нас равняются развивающиеся и социалистические страны, некоторые развитые государства и всё-такое прочее. Как нас боятся капиталисты и что они к нам никогда не сунутся, помня своё поражение в Великой Отечественной войне советского народа против гитлеровских захватчиков.
Даже отнёс свои стихи в газету «Известия», под влиянием визита в нашу страну Фиделя Кастро. Я им восхищался, даже написал страстные поэтические стихи. О жизни в нашей стране и советско-кубинской дружбе. Там были такие слова:

Наша партия родная
К коммунизму нас ведёт.   
Я другой страны не знаю,
Где так трудится народ.
 
Строим города и сёла,
Мы не бизнесом живём.
Всюду видны новосёлы,
Плавим сталь, мечи куём…
 
Там было ещё что-то про Фиделя, нашего друга, который не испугался янки и строит новую светлую жизнь для своего народа. Является примером для всех латиноамериканских стран и что социализм придёт на смену капитализму.   
 
В редакции газеты «Известия» стихи у меня приняли и сообщили, что пришлют ответ. В самом деле, ответ не заставил себя долго ждать. Меня поблагодарили, сказали, что в целом неплохо, но, к сожалению, опубликовать не имеют возможности и посоветовали писать лирические стихи. Я тогда обиделся и на этом моя литературная деятельность закончилась. Вернулся я к ней, спустя сорок лет, будучи на пенсии.

Хочу обратиться к тем, кто неравнодушен к поэзии,  и сам пишет стихи, а также занимается переводами, не стесняйтесь. Пробуйте. Техника - дело наживное. При этом желательно иметь соответствующий талант. Но, "иногда из грязи выходят в князи". Правда надо иметь в виду, талантлив ли вы или бездарный рифмоплёт, вас будут ругать. Как завистники, так и "доброжелатели".
 
Писал стихи я недолго всего пару лет 2004-2006 год. Написал порядка трёхсот стихотворений, которые таковыми называю условно. Из них порядка полсотни опубликовал в интернете. Разочаровался и перестал писать, перенес в избранные не более тридцати, которые, с большой натяжкой, называю стихами. Даже опубликовал книжицу в Союзе писателей России. Но с ней не задалось. Она была опубликована наспех, без единой правки. Без идентификационного номера (ISBN), но она мне помогла пойти дальше. По крайней мере человек, который оказал эту "услугу", вывел меня на серьёзных людей, которые стали меня поддерживать, учить. Я вступил в литературное объединение, стал публиковаться в печатных изданиях Союза писателей. В конце 2006 года был принят в члены Союза писателей РФ.
   
Понимая, что мои стихотворения оставляют желать лучшего, я с 2007 года переключился на переводы. Их у меня свыше девятисот. Сотня с небольшим  статей.
Скажу лишь, что поэт не всегда пишет о себе лично, о пережитом и увиденном. Хотя это по большей части так и есть. он может реагировать на то, что творится в стране или вместо стихов писать песни. Пробиться в "элиту" мечтать не приходится, да и не стоит. Поэт может пресмыкаться перед властными структурами, а может и бороться ними, а также с сиюминутными "верноподданными и обожаемыми" поэтами, наделенными властными полномочиями решать судьбу того или иного поэта, писателя, переводчика. Но занятие это ненужное и скучное. Главное, не опускать руки и делать своё дело. Надо лишь помнить, что идти против этих людей себе дороже, это как, извините, пИсать против ветра, надо лишь знать и помнить о том, что ветер меняется.

Поэт может фантазировать так, что мало не покажется. Переводчик этого не должен делать ни в коем случае. Он может лишь, по мере необходимости, сглаживать некоторые устаревшие и непригодные для понимания в конкретную эпоху места. При этом надо на них делать ссылки и пояснять. Чтобы вместо "ах вы сени, ах вы сени" не было "ах вестибюль, мой вестибюль" и наоборот.

Больше на ту тему писания стихов распространяться на буду, ибо не силён в этом вопросе. Остановлюсь лишь слегка на переводах. Поскольку я профессиональный переводчик, особых проблем для меня нет. Я не делаю подстрочников, а сразу перевожу. Не всякому по силам увидеть и передать в переводе всю смысловую полифонию стихов. Надо ещё уметь на нём мыслить и вкладывать в него свою душу. Посади рядом сто переводчиков, и мы получим сто различных вариантов перевода. Помимо знаний и навыков нужен опыт и практика.
Похвастаюсь лишь, что мои переводы на английский и испанский языки имеют большое количество в основном хвалебных отзывов. Мог бы их привести, но не стану. Кому интересно, ищите меня на моих страничках в интернете.
 
Далее перехожу к переводам с русского языка на английский. Их у меня не так много. На данный момент всего лишь двадцать пять. Есть несколько переводов Цветаевой, по одному стихотворению Пушкина, Есенина, Мандельштама. Песенка "Миленький ты мой". Остальные мои. Хочу похвастаться, что мои переводы на иностранных поэтических сайтах довольно таки востребованы, читаемы и комментируемы. Пару раз меня там именовали поэтом дня из России. Мелочь, но приятно.

Есть у меня в загашнике ещё три перевода. Скажем так, не один в один, а приближенные. Но я публиковать их пока не решаюсь. Они на русском то языке не ахти какие. Кто-то может сказать бред сивого мерина или старческий маразм. Вообразил себя богоподданным и несёт чушь несусветную. К тому же, могут обвинить в "богохульстве". Желании выпендриться. Вот мол я какой. Просто разыгралась фантазия тринадцатилетней давности, когда я только втягивался в написание стихов. Переводы, о которых идёт речь, сложились у меня в феврале с.г.
Не возражаю, скорее приветствую любую критику в свой адрес, вплоть до уничижительной.

 
PUNISHMENT
As a punishment for my sins
God told me to write love poetry.
And herewith my tale begins…
How to write, God didn’t tell me.
 
You may believe me or not,
But I strive, poor soul, since then.
With tense brow furrowed sit as idiot -
Learn to write from starry men.

I’ve written some poems full of love.
Mostly in the form of a madrigal.
I need the push and the shove
Full of respite and lull.

My love poems are in demand -
The writing issue is resolved.
The ladies sing them with the band
And I have got the problem solved.

I’d like a book published for my honey.
But the problem is the Lack of money.
03.05.2006
February 2019

НАКАЗАНЬЕ
В наказанье за грехи
Бог велел писать стихи.
Только как же их писать?
Не изволил мне сказать.

Хочешь, верь, хочешь, не верь,
Вот и мучаюсь теперь.
Напрягаюсь, морщу лоб, -
Написать стишочек чтоб...

Стихов я много настругал.
Всё сплошь и рядом - мадригал.
От баб теперь отбоя нет, -
Хоть я и не вполне поэт.

У баб стихи находят спрос. -
И женский разрешён вопрос.
Вот взять бы книжицу издать!
Да денег нет, ядрёна мать.

03.05.2006


STRANGER
As the last idiot to meet my end
I from the Heaven’s blue skies
Was dumped here on this land, -
Leaving the Lord my soul and eyes.

I can't see the mainland though
And my feet are walking tight.
Through the desert I wander now,
Like the last Jew in the blight.

People love to watch me suffer.
I do not complain nor grumble,
And don't care about worldly comfort,
To the envy of all who mumble.

I walk like a shadow without light,
Ignoring the flashing world.
Against myself I deadly fight.
For nothing to the Lord I call.
21.05.2006
February 2019

СТРАННИК
Как последний идиот -
Я с небесных всех высот
Сброшен был сюда на сушу,
Господу оставив душу…

На обочине стою дороги.
Слава Господи, что носят ноги.
И по жизни я блуждаю ныне,
Как последний иудей в пустыне.

Не прижился я ни там, ни тут.
Не научился быть смиренным.
Мне плевать на весь мирской уют, -
На зависть всем врагам бессменным.

И брожу, как тень без света,
Презрев мелькание миров.
Почему? Не дам ответа.
Похоже, свыше дан мне зов.
21.05.2006


RECALLING THE PAST
I recall my childhood as fairytale,
As sweet music in its chime.
My boyish pastime shining pale -
The dreaming glow of a distant time.
 
But where did that childhood go?
The dream is gone, and mom was gone!
But memory’s the last resort, though -
Childhood moment helped me return.   
05.05.2006
February 2019
 
ВСПОМИНАЯ БЫЛОЕ
Вспоминаю, как сказку былое,
Как когда-то увиденный сон.
Помню детство моё озорное,
Светлый отблеск далёких времён.

Но куда же девалось то детство?
В сон ушло, как и мама ушла!
И лишь память осталась в наследство,
Только память - последнее средство
Детства миг мне вернуть помогла.
05.05.2006
 

         Эллен Бали


как последний иудей в пустыне
от стиха к стиху бреду невинно
по испански шпарю, по английски
ля тужурю даже по французски
в постоянной нахожусь я перегрузке
слава Господи, что носят ноги
и мозги как будто бы в порядке
в поэтической хожу я тоге
стихотворные я сею грядки
мне плевать на критиков зловредных
лбы у них все отливают медью
снова тянется перо к бумаге
поневоле становлюсь я магом
как последний иудей в пустыне
от стиха к стиху бреду невинно...


Рецензии
спасибо мне очень не хватает тебя

Осадки Бельгии   09.11.2021 18:46     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.