Алексей Парщиков. Элегия

Оригинал: Алексей Парщиков

Элегия

О, как чистокровен под утро гранитный карьер
в тот час, когда я вдоль реки совершаю прогулки,
когда после игрищ ночных вылезают наверх
из трудного омута жаб расписные шкатулки.
И гроздьями брошек прекрасных набиты битком
их вечнозелёные, нервные, склизкие шкуры.
Какие шедевры дрожали под их языком?
Наверное, к ним за советом ходили авгуры.
Их яблок зеркальных пугает трескучий разлом,
и ядерной кажется всплеска цветная корона,
но любят, когда колосится вода за веслом,
и сохнет кустарник в сливовом зловонье затона.
В девичестве - вяжут, в замужестве - ходят с икрой;
вдруг насмерть сразятся, и снова уляжется шорох.
А то, как у Данта, во льду замерзают зимой,
а то, как у Чехова, ночь проведут в разговорах.


Перевод: Наталья Кузнецова (Маша Ашатан)

ELEGY

Oh, what a granite quarry is thoroughbred towards of morning
whereas  I walk along a river,
when toads painted caskets are scrambling out
upward from deep pool after night games.
And their evergreen, nervous, slippery skins
are packed with clusters of beautiful brooches.
What masterpieces trembled with their tongue?
Most likely,  augurs came to them for advice.
Their plate-glass apples frightened with cracking break,
and coloured corona’s burst seems like nuclear one,
but they like  ear of water by oar
and drying bushes  in plum stinking creek.
In girlhood they knit, in marriage they spawn;
suddenly they fight to death, and the rustle will lie down again.
They are frozen  in winter as in  Dante,
or are talking on a night as in Chekhov.


Рецензии