Веселин Георгиев Пожар неугасимый
„ПОЖАР НЕУГАСИМ” („ПОЖАР НЕУГАСИМЫЙ”)
Болгарские поэты
Перевод: Веселин Георгиев
Веселин Георгиев
ПОЖАР НЕУГАСИМ
Което беше – днес е вече минало.
Което пък ще бъде – неизвестно.
Но миг от красота, през мен преминала,
дори след векове ще е чудесна.
Светът ни крехък на надежда се крепи
и с хляб насъщен и сега ни храни.
Не съм аз Данте, нито пък съм Омир,
или на школи поетични съм избраник.
И няма спор – високо е върхът Олимп.
И затова е близка моята Голгота.
В живота си не станах исполин,
ала излях душата в своя строфа.
Но времето лети, вода е в пясък –
то носи сняг в косите, не е вятър летен.
А новият ми замисъл – така висок,
дали по силите е на поета?
Дареният ми някога от Господ дар
все още ли ми носи тая сила?
Дали в сърцето старият пожар
ще си остане кладата неугасима?
Веселин Георгиев
ПОЖАР НЕУГАСИМЫЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Веселин Георгиев)
Что было – дело прошлое,
Что будет – неизвестно.
Но все, что есть хорошее –
Во все века – чудесно.
Надежда держит хрупкий мир,
А хлеб насушный – кормит.
Не Данте я и не Гомер:
Я – из пиитской школы.
Нет спору: высоко Олимп,
Зато близка Голгофа.
По жизни я – не исполин,
Вложу всю душу в строфы.
А время, как вода в песок,
В кудрях – зима, не лето.
Но замысел мой вновь высок,
Да по плечу ль поэту?
Авансом Бог мне выдал дар,
Что придает мне силы...
Горит в груди моей пожар,
Пожар неугасимый.
Свидетельство о публикации №120021700057
С уважением,
Наталья Волкова Рыжая 25.02.2020 19:01 Заявить о нарушении
Успехов Вам во всем!
С тепл☺м,
Красимир
Красимир Георгиев 25.02.2020 21:09 Заявить о нарушении