Свирель - Максим Танк, перевод

СВИРЕЛЬ

Весною в небе ясном
Солнышко блестит.
А на земле безмежной
Зеленый лес шумит.

В лесу зеленом этом
Живет себе желна’.
Там шишки золотые
Клюет-лущит она.

Из шишек этих хвойных
Пропеллером – посев –
Как золото слетает
На травы, что в росе.

На почве прорастает
С прозябшего зерна
Тоненькая со’сенка –
Певуча, как весна.

Из дре’вца смастерили
Свирель. И вот, она
Плач-песню заводила,
Будь Ярославна нам!




                Максим Танк (1912 – 1995,   Беларусь), «Свирель» (1942-43?)
                из кн.: М. Танк «Среди лесов над Неманом», Киев, «Молодь», 1955;
                перевод на русский – Герберт Нойфельд / Herbert Neufeld (2020) –
                на основе предварительного перевода С БЕЛОРУССКОГО на
                украинский, осуществленного Павлом Тычиной (перевод состоялся
                предп. уже в 1942/1943-ах); заглавие в укр. переводе: «Сопілка»,
                у кн.: М. Танк «Серед лісів над Німаном», К. «Молодь», 1955


Рецензии