Свирель - Максим Танк, перевод
Весною в небе ясном
Солнышко блестит.
А на земле безмежной
Зеленый лес шумит.
В лесу зеленом этом
Живет себе желна’.
Там шишки золотые
Клюет-лущит она.
Из шишек этих хвойных
Пропеллером – посев –
Как золото слетает
На травы, что в росе.
На почве прорастает
С прозябшего зерна
Тоненькая со’сенка –
Певуча, как весна.
Из дре’вца смастерили
Свирель. И вот, она
Плач-песню заводила,
Будь Ярославна нам!
Максим Танк (1912 – 1995, Беларусь), «Свирель» (1942-43?)
из кн.: М. Танк «Среди лесов над Неманом», Киев, «Молодь», 1955;
перевод на русский – Герберт Нойфельд / Herbert Neufeld (2020) –
на основе предварительного перевода С БЕЛОРУССКОГО на
украинский, осуществленного Павлом Тычиной (перевод состоялся
предп. уже в 1942/1943-ах); заглавие в укр. переводе: «Сопілка»,
у кн.: М. Танк «Серед лісів над Німаном», К. «Молодь», 1955
Свидетельство о публикации №120021607441