Эндрю Марвелл. Застенчивой возлюбленной

Когда над временем бы власть
Была у нас, могла б ты всласть
Со мной играть, ведь впереди
Была бы вечность для любви.
В индийском Ганге в жемчугах
Ты б нежилась; на берегах
Хамбера я б вздыхал, влюблён
В тебя с Адамовых времён;
Но ты не стала бы моею,
Пока не крещены евреи.
Любовь бы я растил, как сад:
Обширней и неспешней царств;
Сто лет ушло бы на усладу
Глазами чудными и взглядом,
По двести — дань твоим грудям,
И тридцать тысяч — вниз, к ступням;
Века — на каждый уголок,
И сердцу — самый долгий срок.
Достойна ты любви такой,
И я бы не желал иной.
       Но слышу сзади стук копыт,
То время в колеснице мчит;
А впереди, смыкая круг,
Небытия пустыни ждут.
Красы в гробу уж не найти,
Затихнут гимны там мои;
И девственность, тобой хранима,
Червям достанется унылым,
И прахом станет пыл мой вместе
С твоей разборчивою честью;
Изящный и укромный склеп —
Не место всё же для утех.
       Итак — сейчас, покуда цвет
Твой нежный юностью согрет,
А в порах персей и ланит
Огонь желания горит,
Им насладимся, сил полны,
И, как влюблённые орлы,
Не станем чахнуть мы в плену
У времени — его в одну
Минуту сладкую сожмём
И силу с нежностью сплетём;
К блаженству путь проложим мы
Сквозь тесные врата судьбы:
Раз солнца бег нам не сдержать —
Пусть нас попробует догнать.

Эндрю Марвелл (1621 – 1678) — одна из самых ярких звёзд в плеяде блестящих британских поэтов-метафизиков семнадцатого века. Стихотворение "To His Coy Mistress" было написано, по всей видимости, в пятидесятые годы XVII века, но опубликовано только посмертно, в 1681 году.

Одно из лучших любовных стихотворений в английской поэзии, «Застенчивой возлюбленной» — это также и замечательная философская поэма в жанре "carpe diem" (лови момент), традиции, заложенной за 1700 лет до Марвелла римским поэтом Горацием в оде «К Левконое»:

Будь же мудра, вина цеди. Долгой надежды нить
кратким сроком урежь. Мы говорим, время ж завистное
мчится. Пользуйся днем, меньше всего веря грядущему.

(перевод Сергея Шервинского)

Пей, очищай вино и умеряй мечты....
Пока мы говорим, уходит время злое:
Лови текущий день, не веря в остальное.

(перевод Афанасия Фета)

Многие вслед за знаменитым поэтом и нобелевским лауреатом Т. С. Элиотом считают "To His Coy Mistress" одним из лучших стихотворений, написанных на английском языке.

Эндрю Марвелл родился в семье священника, окончил Кембриджский университет, в молодости путешествовал по Европе, освоил французский, итальянский и испанский языки, не считая латинского и греческого, бывших частью классического образования в то время. Марвелл жил в бурное время — гражданская война, английская революция, казнь Карла I, реставрация. Он активно участвовал в политике и полемике того времени. Взгляды его претерпели эволюцию от едких насмешек над Кромвелем к принятию его политики. На протяжении двадцати лет Марвелл был членом парламента от Халла  —  у англичан в семнадцатом веке наряду с замечательными поэтами был уже и парламент — писал и публиковал анонимно едкую политические сатиру и памфлеты, направленные против монархии и католической церкви, и совершенно не считал стихи своим главным занятием. Посмертный сборник стихотворений Марвелла был опубликован в 1681 году стараниями Мэри Марвелл, известной больше как миссис Палмер, которая была экономкой Марвелла, но настаивала на том, что они тайно вступили в брак в 1667 году, и издание книги было частью её стратегии по получению наследства Марвелла.

Существует также прижизненный список, рукописный сборник стихов поэтов того времени, составленный придворным и антикваром сэром Уильямом Гавардом, содержащий более ранний вариант стихотворения, без названия, в котором робость относится скорее к мужчине, что придаёт стихам неожиданный — и иронический — поворот.

На русском языке "To His Coy Mistress" известно под названиями «Застенчивой возлюбленной», «К стыдливой возлюбленной», «К его стыдливой возлюбленной», «К жеманной возлюбленной» и «Скромной возлюбленной», из чего должно быть ясно, что недостатка в переводах нет, и, среди прочих, эти стихи переводили такие метры как Иосиф Бродский и Григорий Кружков. Три перевода, в том числе Бродского и Кружкова, можно найти здесь:
https://tzitzitlini.livejournal.com/19721.html

Ещё один здесь:
https://sentjao.livejournal.com/472593.html

И здесь:
http://www.stihi.ru/2016/09/26/4769

Тем не менее — пусть расцветают сто цветов — стихотворение настолько хорошо, что отказать себе в удовольствие перевести его самому я не смог.

Оригинал:

Andrew Marvell
To His Coy Mistress

Had we but world enough and time,
This coyness, lady, were no crime.
We would sit down, and think which way
To walk, and pass our long love’s day.
Thou by the Indian Ganges’ side
Shouldst rubies find; I by the tide
Of Humber would complain. I would
Love you ten years before the flood,
And you should, if you please, refuse
Till the conversion of the Jews.
My vegetable love should grow
Vaster than empires and more slow;
An hundred years should go to praise
Thine eyes, and on thy forehead gaze;
Two hundred to adore each breast,
But thirty thousand to the rest;
An age at least to every part,
And the last age should show your heart.
For, lady, you deserve this state,
Nor would I love at lower rate.
       But at my back I always hear
Time’s wing;d chariot hurrying near;
And yonder all before us lie
Deserts of vast eternity.
Thy beauty shall no more be found;
Nor, in thy marble vault, shall sound
My echoing song; then worms shall try
That long-preserved virginity,
And your quaint honour turn to dust,
And into ashes all my lust;
The grave’s a fine and private place,
But none, I think, do there embrace.
       Now therefore, while the youthful hue
Sits on thy skin like morning dew,
And while thy willing soul transpires
At every pore with instant fires,
Now let us sport us while we may,
And now, like amorous birds of prey,
Rather at once our time devour
Than languish in his slow-chapped power.
Let us roll all our strength and all
Our sweetness up into one ball,
And tear our pleasures with rough strife
Through the iron gates of life:
Thus, though we cannot make our sun
Stand still, yet we will make him run.


Рецензии