Walter Savage Landor Избранные переводы

 
Валентин САВИН
(мои переводы)

Предисловие:
Уолтер Сэвидж Лэндор – английский писатель, поэт и прозаик (1775-1864). У него были довольно обеспеченные родители. Отец – врач, мать богатая женщина. Нормального образование Лэндор не получил. Учился в школе, изгонялся за хулиганство, возвращался, поступал в колледж, но не окончил. Увлекался стихописанием. Писал с одинаковым успехом по-английски и по-латыни.
Его наиболее интересными являются воображаемые характеры. У него самого был бурный характер и живой темперамент. Интерес к нему и любовь читателей пришли не сразу. Ему пришлось здорово потрудиться, чтобы утвердиться на литературном поприще. Известен он и своими изречениями.
Как-то,
- Следите за своими обязанностями, а не событиями.
- Мы перестаем быть счастливыми, как только начинаем желать большего.
- Что за штука возраст. Смерть без смерти – это покой.
- Отсутствие и смерть — это одно и то же, только после смерти нет страдания.
- Неправда — это всего лишь ложь, применяемая на практике.

Уолтер Сэвидж Лэндор
Возраст
http://www.stihi.ru/2020/01/09/6434
Смерть, хоть не вижу, но идёт
За мной восьмидесятый год.
Я дам один из тех, что нет   
За все полста прошедших лет.
Она дает жить год за год.
И на другое не пойдёт.

Варианты перевода:

Смерть, хоть не вижу, но идёт
За мной восьмидесятый год.
Отдам один из тех, что живы,
За все полста прошедших мимо.
Она ж дает год за год жить,
И прочих карт не станет бить.

           Или

Смерть, хоть не вижу, но идёт
За мной восьмидесятый год.
За все полста последних лет
Хочу, чтоб смерть дала один.
Но ставок прочих у ней нет,
И нет у ней других годин.

P.S. Смерть у нас женского рода.
У англичан – мужского.

Walter Savage Landor
Age

Death, tho' I see him not, is near
And grudges me my eightieth year.
Now, I would give him all these last
For one that fifty have run past.
Ah! he strikes all things, all alike,
But bargains: those he will not strike.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120010906434
Рецензии
Написать рецензию
зачем ты по пятам крадешься?
и так все восемьдесят лет
скажу тебе:" Нет, не дождешься!"
я дал себе такой обет...
строка к строке ещё ложится
и музыка звучит в душе
ты свергнутая мной царица
на виртуальном вираже...

***

Лэндор, Валентин Савин плюс Эллен Бали дружная компания

Эллен Бали   27.01.2020 06:07   
Эллен, я просто восхищаюсь вашим умением так интерпретировать суть произведения и перевода. Да, Вы правы, мы трое в одной лодке и смерти там нет места. Хотя у меня ещё в загашнике всего пара переводов Лэндора, надеюсь не останавливаться на достигнутом. Пусть будет другой автор, но Вам всегда там есть место, и я открыт для Вас. Мне приятно, что у меня есть такая замечательная подруга.
Искренне и с теплом души,
Валентин Савин   27.01.2020 11:38   
никаких других авторов...
Эллен Бали   27.01.2020 18:01 
 
Уолтер Сэвидж Лэндор
Критик
http://www.stihi.ru/2020/01/11/7109
Ты шумно призываешь всех
Писать, как ты, и в том успех.   
Но, писаниною своей,
Ты доказал, что всех глупей. 
 
Walter Savage Landor
A Critic
With much ado you fail to tell
The requisites for writing well
But, what bad writing is, you quite
Have proved by every line you write.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120011107109 
Рецензии
Написать рецензию
пиши и в стол клади стихи
раз чешутся невольно руки
читателя ты не смеши
не издавай пустые звуки...

Эллен Бали   15.01.2020 08:02   
Эллен, это Ваш ответ критику или советы критика? Надеюсь, не в мой адрес. :) Я ведь всего лишь перекладчик чужих мыслей. ;)
С уважением и наилучшими пожеланиями
Валентин Савин   15.01.2020 11:08   
конечно,
в адрес критика
а ваши переводы безукоризненны...
Эллен Бали   15.01.2020 11:31 
 
Уолтер Сэвидж Лэндор
Мысль
http://www.stihi.ru/2020/01/12/7005
Зовет в зал свадебный рожок,
Устав на склоне дня.
Так дождь, что оросит цветок,
Омоет и меня.

Walter Savage Landor
A Thought 
 
BLYTHE bell, that calls to bridal halls,
Tolls deep a darker day;
The very shower that feeds the flower
Weeps also its decay.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120011207005 
Рецензии
Написать рецензию
дождь омывает розы лепестки
снимая знойную усталость
а на щеке моей слеза
и это всё, что от дождя осталось...
Эллен Бали   15.01.2020 09:32   
Спасибо. Хороший экспромт.
Валентин Савин   15.01.2020 11:02

Уолтер Сэвидж Лэндор
Смерть надо мною шепчет тихо
http://www.stihi.ru/2020/01/13/4108

Смерть надо мной стоит, я знаю,*
И, что-то в ухо шепчет мне:
Из сказанного понимаю -   
Ей хватит пары слов вполне.

Walter Savage Landor
Death Stands Above Me, Whispering Low

Death stands above me, whispering low
I know not what into my ear:   
Of his strange language all I know
Is, there is not a word of fear.

* Смерть (Death) - по-русски женского рода, по-английски - мужского
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120011304108 
Рецензии
Написать рецензию
напрасно шепчешь мне на ухо, что пора
о, я ещё не наигрался
увижу женщину красивую
и кругом голова
мне кажется, что я тону с прекрасной дамой в вальсе...
Эллен Бали   15.01.2020 09:33   
Достойный ответ смерти, напрасно она (он - это от англо-саксов) торопится. Со смертью тоже, наверное, какое-то время можно кружиться и тонуть в вальсе. Конец известен. Хе-хе-хе и ха-ха-ха...
Удачи!
Валентин Савин   15.01.2020 11:16   
не дай, Бог!!!Эллен Бали   15.01.2020 11:33


Уолтер Сэвидж Лэндор
Я ни с кем не дрался…
http://www.stihi.ru/2020/01/14/4456

Я не дрался – равных не было мне.
Любил природу, искусство, рассвет.
Тепло, уютно было жить вполне.
Сейчас остыл, готов оставить свет.

Walter Savage Landor
"I Strove with None..."

I strove with none, for none was worth my strife.
Nature I loved and, next to Nature, Art:
I warm'd both hands before the fire of life;
It sinks, and I am ready to depart.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120011404456 

Рецензии
Написать рецензию
конечно, это фейк
я дрался как умел
иначе бы пропал
о, выжить я сумел

да, я оставил свет
дуэли позади
рояль всегда открыт
Шопен, ко мне приди

о, нет, я не остыл
приятный теплый чай
с жасмином и с хурмой
Шопен, всю ночь играй...
Эллен Бали   15.01.2020 11:34

Это скорее к Пушкину. Он был заядлый дуэлянт. Пушкин в поэзии - это Шопен в музыке. Фредерик Шопен мог бы что-нибудь сочинить на смерть Александра Пушкина. Но мне это неведомо. Они ведь жили в одно время. Могли бы дружить и пить чай вместе.
Валентин Савин   15.01.2020 11:56   

интересная мысль...
Эллен Бали   15.01.2020 12:00 


Уолтер Сэвидж Лэндор
Человек
http://www.stihi.ru/2020/01/15/4081
Свой образ воссоздал в тебе Творец
И закалил тебя, о Человек!
Ты крутишься как начался твой век,
И в тот же час отмечен твой конец.

Walter Savage Landor
Man
IN his own image the Creator made,
His own pure sunbeam quicken’d thee, O man!
Thou breathing dial! since thy day began
The present hour was ever mark’d with shade!
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120011504081
 
Уолтер Сэвидж Лэндор
Песенка о ней
http://www.stihi.ru/2020/01/16/6859
Есть в песенке о ней строка,
Засевшая мне в сердце.   
Она не сходит с языка,   
Боясь выпасть из дверцы.
.................................
       или
Боясь открытой дверцы.

Walter Savage Landor
One Lovely Name

One lovely name adorns my song,
And, dwelling in the heart
Forever falters at the tongue,
And trembles to depart.   
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120011606859 
Рецензии
Написать рецензию
наверное, эта песенка "Как у нас в садочке..."
Эллен Бали   22.01.2020 10:58   
Готов согласиться. Было дело, когда-то и у меня роза цвела в садочке. Был частный дом и куст розы, помимо прочих цветов.
Спасибо! Счастья Вам и удачи.
Валентин Савин   22.01.2020 16:08   
меня интуиция не подводит...
ах, как это красиво
куст розы под окном
Эллен Бали   22.01.2020 20:25 


Уолтер Сэвидж Лэндор
О долгой жизни
http://www.stihi.ru/2020/01/18/4484

Не лучше ли для вас в столь ранний час,
Сесть там, где вы давненько не сидели.
Где птички, где цветы пленяют вас,
Чем мучась у камина иль в постели?

Walter Savage Landor
On Living Too Long
IS it not better at an early hour
In its calm cell to rest the weary head,
While birds are singing and while blooms the bower,
Than sit the fire out and go starv’d to bed?
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120011804484 

Рецензии
Написать рецензию
камин погас
не греет и постель
сад весь из роз
какая нежная пастель...
Эллен Бали   22.01.2020 10:55   
Спасибо, как же Вы точно подметили. Это про меня. Только вот сад у меня весь из шипов, а лепестки осыпались.
Валентин Савин   22.01.2020 16:01   

Фея взмахнёт волшебной палочкой и сад вновь расцветёт
совсем скоро весна, а это возрождение
очень прошу вас, не кодируйте себя...
Эллен Бали   22.01.2020 20:28   

Спасибо огромное. Я держусь и есть улучшения.
Валентин Савин   22.01.2020 21:16


Уолтер Сэвидж Лэндор
Настойчивость
http://www.stihi.ru/2020/01/19/3474
Надежды уходят, мечты как прежде
Стремятся тщетно найти свой покой.
Как волны бьются о берег морской,
Отступая в несбывшейся надежде.

Walter Savage Landor
Persistence
 
My hopes retire; my wishes as before
Struggle to find their resting-place in vain:
The ebbing sea thus beats against the shore;
The shore repels it; it returns again.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120011903474

Уолтер Сэвидж Лэндор
Слёзы
http://www.stihi.ru/2020/01/20/4772

Я слёзы лил, она рыдала.
Расстроила ужасно.
Взглянув, она бы увидала,
Что плакал не напрасно.

Walter Savage Landor
Tears

Mine fall, and yet a tear of hers
Would swell not soothe their pain
Ah! if she look but at these tears
They do not fall in vain.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120012004772 

Рецензии
Написать рецензию
Плача по солнцу, не замечаешь звезд...Рабиндранат Тагор
Эллен Бали   22.01.2020 10:36   

Спасибо, дорогая, Эллен! Вы очень тонко и точно подметили. Пусть это сказано Рабиндранатом Тагором, но, мы оба согласны с ним, как я понимаю. Лэндор это подметил раньше его. А я всего лишь озвучил.
Валентин Савин   22.01.2020 15:57   

и озвучить надо суметь...
Эллен Бали   22.01.2020 20:30 


Уолтер Сэвидж Лэндор
Вечерняя звезда
http://www.stihi.ru/2020/01/22/9440

Смех стихнет, слышен будет крик
Чужих и гневных голосов.
Дуть с юга ветер не привык,
Всё больше северных ветров.   

Твоя звезда, Венера, мчит,
светящимся вверху теплом.
Полярная звезда хладит,
Будь то любовью или злом!

Walter Savage Landor
The Evening Star
Smiles soon abate; the boisterous throes
Of anger long burst forth;
Inconstantly the south-wind blows,
But steadily the north.

Thy star, O Venus! often changes
Its radiant seat above,
The chilling pole-star never ranges --
'Tis thus with Hate and Love.

© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120012209440 

Рецензии
Написать рецензию
мой свет струится
томно, нежно
Венера шлёт тебе привет
но обрати вниманье, путник
звезды на небе ярче нет...
Эллен Бали   24.01.2020 11:43   
Прекрасно, мне очень понравилось!
Валентин Савин   24.01.2020 12:35
 

Уолтер Сэвидж Лэндор
Испытание   
http://www.stihi.ru/2020/01/23/4668
Я сжал ей руку, торжествуя,
Она же вырвала её;   
Мне не далась для поцелуя…
Хоть верил в счастье я своё.
Я ей сказал, ну что ж, пока!
Она жмёт руку мне, адьё!
Не избегает поцелуя,
Приняв меня за дурака!


Walter Savage Landor
The Test 

I held her hand, the pledge of bliss,
Her hand that trembled and withdrew;
She bent her head before my kiss...   
My heart was sure that hers was true.
Now I have told her I must part,         
She shakes my hand, she bids adieu,
Nor shuns the kiss. Alas, my heart!
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120012304668 
Рецензии
Написать рецензию
у Лэндора неплохое чувство юмора...
значит, и у вас тоже
***

вы мне пожали руку, сударь
конечно, мне приятно было
я даже веер уронила
но вида я не показала
надула губки я капризно
я дама с яркою харизмой...
но вдруг сказали вы ПОКА
и почернели облака
я в щёчку вас поцеловала
и этим видно напугала...
вы проронили лишь адьё
нарнули в гнёздышко своё...
Эллен Бали   24.01.2020 11:36   
Дорогая Эллен! Как же здорово Вы ответили наивному влюблённому.
Куда нам с Лэндором до вашего юмора. В самом деле чудесно. Лично я сражён. Мне нравятся ваши интерпретации. Интересно, у Вас это сходу с чистого листа. Вашему поэтическому дару можно только позавидовать.
Валентин Савин   24.01.2020 12:46   
всё шутя, сплошная импровизация...
Эллен Бали   24.01.2020 13:26

Уолтер Сэвидж Лэндор
Приди же, сон
http://www.stihi.ru/2020/01/24/3913

Приди же, сон! Но помни, не один,
А снова с той красавицей блондинкой.   
Иначе, я не дам тебе деньжонок
За всех твоих напудренных девчонок.

Walter Savage Landor
To Sleep

Come, Sleep! but mind ye! if you come without
The little girl that struck me at the rout,
By Jove! I would not give you half-a-crown
For all your poppy-heads and all your down.

Как вариант
Приди же, сон
http://www.stihi.ru/2020/01/24/3913

Приди же, сон! Но снова с той девчонкой –
Красавицей, стоявшей там - в сторонке.
А то, клянусь! Не дам тебе деньжат
За расфуфыренных твоих девчат.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120012403913 

Рецензии
Написать рецензию
пудра осыпается
поэт наш просыпается
блондинка улыбается
так день наш начинается...
Эллен Бали   24.01.2020 13:36   
 
Хорошо хоть выспались.
Валентин Савин   24.01.2020 18:25
   
Жизнь и сновидения – страницы одной и той же книги. Артур Шопенгауэр
Эллен Бали   24.01.2020 20:13


Уолтер Сэвидж Лэндор
Молодёжи
http://www.stihi.ru/2020/01/25/6695

Куда несёшься, молодёжь,
С крылами на плечах?   
И не переставая ржёшь
На риск свой и на страх:

Мне кто-то шепчет, что ж лети.   
Но только не со мной.
Тогда мне с ней не по пути -
Без груза за спиной.
 
Когда б любовь, что шла не впрок,   
Пришла по доброй воле
Или хотя был бы намёк
Не от тоски и боли,
 
Я не позвал бы тебя вновь;   
Но ты вернись, когда
Мне сладкий сон вернёт любовь,
А жезл смахнёт года.

Твой взгляд зажжётся, как маяк
И губы будут звать;
Но сон подаст нам тихий знак
И улетим опять.
 
Walter Savage Landor
To Youth

Where art thou gone, light-ankled Youth?
With wing at either shoulder,
And smile that never left thy mouth
Until the Hours grew colder:

Then somewhat seem'd to whisper near
That thou and I must part;
I doubted it; I felt no fear,
No weight upon the heart.
 
If aught befell it, Love was by
And roll'd it off again;
So, if there ever was a sigh,
'T was not a sigh of pain.
   
I may not call thee back; but thou
Returnest when the hand
Of gentle Sleep waves o'er my brow
His poppy-crested wand;

Then smiling eyes bend over mine,
Then lips once press'd invite;
But sleep hath given a silent sign,
And both, alas! take flight.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120012506695 

Рецензии
Написать рецензию
крылья на плечах
грусть в твоих словах
мимо я лечу
ты зажёг свечу
вспомнил о былом
и увидел сон...
жезл смахнул года
зеркало вода
губы вновь зовут
лилии цветут
ах, любовь, любовь
ты вернулась вновь
сказочный сюжет
оборвался сон
напишу сонет
мыслям в унисон
крылья на плечах
грусть в твоих словах
мимо я лечу
ты зажёг свечу...
Эллен Бали   26.01.2020 12:12   
 
Эллен, я рад, что смог вдохновить Вас на такой прекрасный экспромт. Жаль, что я не музыкант и не разбираюсь в нотах. А то бы сделал из него песню или романс, или целую балладу. Может, кто-то сподобится.
Спасибо и всего самого доброго.
Валентин Савин   26.01.2020 18:17


Уолтер Сэвидж Лэндор
Стихи, зачем сжигал…
http://www.stihi.ru/2020/01/27/3978

Я много бросил их всего
В огонь, всё из-за одного, -
Утерянного мною слова,
Которое не сыщешь снова.

               Или

Я столько строк бросал всего
В огонь. Всё из-за одного, -   
Утерянного мною слова,
Которое, не вспомнишь снова.

 
Walter Savage Landor
Verses Why Burnt
 
How many verses have I thrown
Into the fire because the one   
Peculiar word, the wanted most,
Was irrecoverably lost   
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120012703978 

Рецензии
Написать рецензию
в камин бросаю рукопись свою
я слова подобрать достойного не в силах
жена мне постоянно говорила:
"Уолтер, брось писать, я гуся испекла
и виски на столе. Чего ещё тебе?"

Эллен Бали   27.01.2020 18:12   
Спасибо, как всегда в самую точку.
Жены поэтов, а впрочем, может, и мужья поэтесс, в чем-то схожи. У меня по этому поводу есть шуточное стихотворение под названием «Жена поэта». Оно находится в рубрике «Мои старые стихи» здесь на моей страничке. Новых я не пишу.

Жена поэта
http://www.stihi.ru/2012/10/28/7359

Жена ворчит весь божий день:
«Сидит, стихи пишет, урод!
Мозги совсем уж набекрень.
А дома дел невпроворот.

Хоть взял бы да окно помыл.
Гляди, весна ведь на дворе!».
От ора муж её завыл:
«Я в зимней всё ещё поре!»…

От крика он совсем оглох.
Прошла весна, настало лето.
Не пишет - сдал, зачах, стал плох.
Нелегкая судьба поэта.

Послушен стал как ангелок.
Сидит на грядке лето, осень…
Жена как огненный цветок.
Ну прям сорвал, понюхал, бросил!

И вот уже опять зима.
Поэт взял и улёгся в спячку.
Жена вновь не своя сама:
«Вот нажила себе болячку!»
…………………………………………………..
Редакция от 15.07.2018

P.S. На сегодня я себя исчерпал
Валентин Савин   27.01.2020 19:53 
 
улыбнули...
Эллен Бали   27.01.2020 21:00


Уолтер Сэвидж Лэндор
Ты улыбалась, говорила, верил я.
http://www.stihi.ru/2020/01/28/7704

Ты улыбалась – верил я.
Врала, дурачила меня.   
Другой тебе бы не поверил,
Но я, надеялся и верил:
Я верю в твой правдивый сказ.
Солги, солги мне ещё раз!
 

Walter Savage Landor
You Smiled, You Spoke, And I Believed
 
You smiled, you spoke, and I believed,
By every word and smile deceived.
Another man would hope no more;
Nor hope I what I hoped before:
But let not this last wish be vain;
Deceive, deceive me once again!
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120012807704 

Рецензии
Написать рецензию
солгу, солгу
ещё не раз
лишь только был бы ты спокоен
врала, дурачила тебя
к моим ты выходкам привык
ты на меня уже настроен...
Эллен Бали   30.01.2020 01:46   
 
Мне так приятна твоя ложь,
Ты так красива, когда лжёшь.
Скажи же правду, ма шери,
А коль не можешь, то соври.
Скажи, что любишь ты меня
И вновь тебе поверю я.
Как никогда я вновь спокоен,
И на тебя давно настроен.
К твоим я выходкам привык,
Мне так приятен твой язык.
Валентин Савин   30.01.2020 11:37   

Валентин, какой чудесный у наших литературных героев дуэт...
Эллен Бали   30.01.2020 11:48   

Спасибо Эллен, благодаря вашей поддержке они ожили в наше время.
Валентин Савин   30.01.2020 16:54 
 
но если бы не перевод, остался бы в неведеньи народ...
Эллен Бали   30.01.2020 19:36 


Уолтер Сэвидж Лэндор
Ту, что люблю…
http://www.stihi.ru/2020/02/01/4285

Ту, что люблю (увы, напрасно!)
Во сне мелькает предо мной:
Придя, целует меня страстно.
Уйдёт – я становлюсь больной.
Продлиcь, мой сон - тебе подвластно!
Продлиcь, и боль мне успокой.
Не дай проснуться, с ней всё ясно!

Walter Savage Landor
She I Love (Alas in Vain!)
She I love (alas in vain!)
Floats before my slumbering eyes:
When she comes she lulls my pain,
When she goes what pangs arise!
Thou whom love, whom memory flies,
Gentle Sleep! prolong thy reign!
If even thus she soothe my sighs,
Never let me wake again!
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120020104285 

Рецензии
Написать рецензию
дарю красивые вам сны
целую вас так нежно, страстно
вы беспокоитесь напрасно
многосерийным будет фильм
о, моя аура фатальна
вы мой навеки виртуально...
Эллен Бали   01.02.2020 16:30   

Я, как и прежде, вижу сны.
Вы в них по-прежнему верны.
Вы в них так нежны, и так страстны,
Что сомневался я напрасно.
Не уходите поутру,
Я ваш, без вас тотчас умру!
Коль ваши фразы не банальны,
Я вашим буду виртуально.
Валентин Савин   01.02.2020 17:00   
 
P.S. Да, ваша аура фатальна,
Но видит Бог, как вы печальны!
Валентин Савин   01.02.2020 17:07 
 
Вы собеседник идеальный...
Эллен Бали   01.02.2020 22:22

http://www.stihi.ru/2020/02/05/8356

Рецензии
Написать рецензию
что сон?
игра воображенья...
в реальности ты мне чужой
проходишь мимо с постным видом
о, мой несбывшийся герой!
Эллен Бали   06.02.2020 09:52   

Пусть я в реальности чужой,
Но виртуале-то я твой?!
И мимо я не прохожу.
Внимательно за всем слежу…
Мне нравится, что я пленён тобой!
Увы, так и несбывшийся герой!
Валентин Савин   06.02.2020 17:47 
 
какой изысканный дуэт...
Эллен Бали   06.02.2020 18:13   


Уолтер Сэвидж Лэндор
Любимая
http://www.stihi.ru/2020/02/02/9033

Вот ты ушла неведомо куда,
Меж нами пролегли мирские дали;
Свети, блуждающая мне звезда!
Вернись Венерой – здесь тебя заждались.

Ты приносила свет, стремясь помочь,
Когда моя бессонница спадала,
Благословенная являлась ночь -
Ко мне кралась, и время продлевала.

by Walter Savage Landor
The Lover

Now thou art gone, tho’ not gone far,
It seems that there are worlds between us;
Shine here again, thou wandering star!
Earth’s planet! and return with Venus.
 
At times thou broughtest me thy light
When restless sleep had gone away;
At other times more blessed night
Stole over, and prolonged thy stay.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120020209033 
Рецензии
Написать рецензию
И высоко и далеко теплом мерцающее счастье
Не прорасти былому в вечность, когда бы не было участья.

Красивый перевод стихотворения.
Спасибо, Валентин.
С теплом,
Вера
Вера Лемешко   02.02.2020 20:07   

Так высоко, так далеко
Моё мерцающее счастье.
Я доберусь, хоть нелегко,
Сквозь все преграды и ненастья.
И прорастёт былое в вечность,
Когда я там с тобою встречусь.
Валентин Савин   02.02.2020 21:37

 
Уолтер Сэвидж Лэндор
Её изменчивость люблю
http://www.stihi.ru/2020/02/08/5121

Её изменчивость люблю.
Неверящего наглеца,
Я, что есть сил, всегда молю
Не отводить взгляд от лица.

Но кто-то может усомниться,
Как отливают синевой
Её глаза или ресницы, -
В них явный блеск иль показной?

И тотчас может к ней явиться
Такая нежная улыбка,
Тот, кто надеется, - зря злится
Неверящих ей, ждёт ошибка.

Walter Savage Landor
If Mutable is She I Love
 
If mutable is she I love,
If rising doubts demand their place,
I would adjure them not to move
Beyond her fascinating face.
 
Let it be question'd, while there flashes
A liquid light of fleeting blue,
Whether it leaves the eyes or lashes,
Plays on the surface or peeps through.

With every word let there appear
So modest yet so sweet a smile,
That he who hopes must gently fear,
Who fears may fondly hope the while.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120020805121 

Рецензии
Написать рецензию
красивое стихотворение и перевод в унисон...

***

моя изменчивость
ловушка
в неё попал ты
так держись
наглец неверящий, но милый
коварная я, знай же, рысь
моя походка на пружинах
а синий взгляд пьянит мужчин
а спать люблю я на перинах
и пью на праздник только джин
когда ресницы поднимаю
взгляд отвести не в силах ты
в нём сексуальный блеск
я вижу
не показной
тебе кранты...
Эллен Бали   09.02.2020 14:12   

Спасибо, Эллен, я в восторге.
Экспромт куда интереснее, чем перевод.
Ох уж этот доверчивый герой стихотворения.
В народе говорят «доверяй, но проверяй».
Ниже ответ доверчивого героя «изменчивой девице» Лэндора:

У, коварная, девица!
Даже Бога не боится.
Называет меня милым.
Но куда с моим мне рылом?
Разорюсь я на перинах,
На покупке разных джинов.

Обольстительны ресницы
У коварной, у девицы.
Ну а сексуальный блеск,
Обольстительный бурлеск,
А, быть может, травести,
Не смогу я всё снести.

Согласился б на минет,
Только бабок нужных нет!
Валентин Савин   09.02.2020 18:48 
 
так станцуем менуэт...
Эллен Бали   09.02.2020 18:57   
А почему бы нет?!
Валентин Савин   10.02.2020 11:24


Уолтер Сэвидж Лэндор
Даме сердца
http://www.stihi.ru/2020/02/12/7431

Бывал, хоть раз в году, тот день
Чтоб класть стихи мне было лень
На столик вам? Иль, для порядка,
Прикажете вам класть в перчатку?
Я предпочел бы класть вам в стол.
Вы скажете с ума сошёл.
Я расскажу минут за пять
Всё, что за день не написать.
Просите изложить точь-в-точь,
И бросьте каракули прочь.
 
Walter Savage Landor
To a Lady.

Has there been all the year one day
In which some rhymes I did not lay
Upon your toilet? Or, should Love
So order, push into your glove?
I wish your paper-case were fill'd,
Or you were rather less self-will'd;
For in five minutes I could then
Speak what I hardly write in ten,
And all I said you 'd make me say
Again, and throw that scrawl away.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120021207431 

Рецензии
Написать рецензию
мне нравится, когда украдкой
стихи вы прячете в мою перчатку
как сердце тайно замирает
душа на небо улетает...
о, monsieur, долой запреты
пишите новые сонеты
я строчки ваши в ларчик убираю
но я пока ещё не знаю
играю с вами в бисер я
или уже вас обожаю
мне нравится, когда украдкой
стихи вы прячете в мою перчатку...
***
чудесный портрет и перевод Уолтера Сэвиджа Лэндора "Даме сердца"
Валентин, вы волшебник...
Эллен Бали   13.02.2020 08:41   

Спасибо Вам, Эллен! Как всегда ваш экспромт прекрасен.

***
Но я-то безусловно знаю,
Что Вас я сильно обожаю.
Но есть сомненье у меня,
Что так же нравлюсь Вам и я?!
И посему кладу украдкой
Мои стихи в вашу перчатку.
…………………………………………………..
P.S. Хоть я и не пишу сонеты,
На переводы нет запрета...
Валентин Савин   13.02.2020 12:18 

 
Уолтер Сэвидж Лэндор
Отъезд любимой
http://www.stihi.ru/2020/02/14/3817
Ведь мы расстались ненамного.
Для изменений нет причин:
Хожу привычною дорогой,
Дорогой, где всегда один.
 
Об измененьях сообщу -   
Как ты просила, всё подряд.
Порой мирюсь, порой, грущу.
Ищу твоё лицо, твой взгляд.
 
Прошло два месяца всего,
Всего-то два. Но что же так      
Грущу без слова твоего            
И слёз не выплакать никак?

Walter Savage Landor
Absence
Here, ever since you went abroad,
If there be change no change I see:
I only walk our wonted road,
The road is only walk'd by me.

Yes; I forgot; a change there is –
Was it of that you bade me tell?
I catch at times, at times I miss
The sight, the tone, I know so well.

Only two months since you stood here?
Two shortest months? Then tell me why
Voices are harsher than they were,         
And tears are longer ere they dry.   
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120021403817

Рецензии
Написать рецензию
губы твои шепчут:"Вернись!
Я одинок. Меня пожалей"
слышу твой голос, я скоро вернусь
в дымке весенней
когда запоёт соловей
только прошу тебя:"Слёзы не лей..."
Эллен Бали   15.02.2020 10:48   

Слава Богу, ты вернулась. Я спокоен, на душе светлей.
Валентин Савин   15.02.2020 10:57 

 
Уолтер Сэвидж Лэндор
Как мне прялка надоела
http://www.stihi.ru/2020/02/09/5512

Мам, как мне прялка надоела.
Болят все пальцы, и я вся:
Ох, знала б ты, как ломит тело!
Кому не знать, как знаю я?

Мам, нравятся мне его ласки;
Все остальные парни гадки:
Он говорит, какие глазки,
Клянётся – губы мои сладки.

 
Walter Savage Landor
Mother, I cannot mind my wheel

Mother, I cannot mind my wheel;
My fingers ache, my lips are dry:
Oh! if you felt the pain I feel!
But oh, who ever felt as I?

No longer could I doubt him true;
All other men may use deceit:
He always said my eyes were blue,
And often swore my lips were sweet.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120020905512 

Рецензии
Написать рецензию
конечно, губы мои сладки
играем ночью мы с ним в прятки
а вместе с нами и луна
она соперница моя...

не заставляй меня прясть, мама
я потерять его боюсь
я встану утром рано-рано
в его объятьях растворюсь
луна завидует мне пусть...

***
чувствуется, что перевод Лэндора сделан с любовью...
Эллен Бали   09.02.2020 19:13   

Я допряду все завтра, мама,
Не будь настойчива, упряма.
Мы только погуляем с ним чуток.
Одна - я без пыльцы цветок.
Я потерять его боюсь.
За пряжу я с утра возьмусь.
Ты молодой была сама
Я без него сойду с ума.
Валентин Савин   09.02.2020 22:21
 

Уолтер Сэвидж Лэндор
Наслажденье   
http://www.stihi.ru/2020/02/15/3588

Наслажденье!
Откуда грусть
В разгар весны?   
Да, мы не встретились и пусть,
Мы видим сны.
Приятно юность вспоминать.
Глядеть, касаться…
Наслажденье! Зачем страдать,
И расставаться?

Walter Savage Landor
Pleasure! Why thus Desert the Heart

Pleasure! Why thus desert the heart
In its spring-tide?   
I could have seen her, I could part,
And but have sigh’ d!
O’ er every youthful charm to stray,
To gaze, to touch..
Pleasure! Why take so much away,
Or give so much?
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120021503588

Рецензии
Написать рецензию
ТЫ, ТОЛЬКО ТЫ ВО СНЕ
какое наслажденье
да, мы не встретились
с тобой
но между нами притяженье
и это стало утешеньем
стихи ты опускаешь в мой конверт
с припиской: "Это на десерт..."
Эллен Бали   15.02.2020 17:43 
+ добавить замечания

Спасибо, Эллен, как всегда оригинально.

Не встретились - какое огорченье,
Но видим сны и сердцу утешенье.
Ещё не раз я опущу в конверт,
Тебе стихи с припиской «на десерт!»
P.S.
Хотя не встретились мы визуально,
Нам нравится общаться виртуально?!
Валентин Савин   15.02.2020 19:35

 
Уолтер Сэвидж Лэндор 
Малыш драгунского полка
http://www.stihi.ru/2020/02/17/4379

Драгунского полка корнет,
Что в панталоны был одет, 
Хотел поцеловать Елену:
Тянулся к ней, но был так мал,
Что ей пришлось стать на колено.
Услышал: «Прочь пошёл, нахал!»
 
Walter Savage Landor
A little cornet of dragoon...
   
A little cornet of dragoon
Immerst in gilded pantaloons,   
To kiss consenting Helen aim'd: 
He rais'd his head, but 'twas so low, 
She cried, (and pusht away her beau) 
"Go, creature? are you not ashamed? 

Рецензия на «Walter Savage Landor A little cornet of dragoon» (Валентин Савин)

прекрасная Елена так лукава
хотел лишь чмокнуть в щёчку,
но аврал
она передо мною стала на колено
во мне проснулся неожиданно нахал...
Эллен Бали   17.02.2020 15:29

добавить замечания
Вот именно, хоть я ещё и мал,
Но пробудился вдруг во мне нахал…
Я много в жизни потерял,
Лишь от того, ростом мал!
Валентин Савин   17.02.2020 22:14

 
Уолтер Сэвидж Лэндор
Пророчество
http://www.stihi.ru/2020/02/18/3982

Я добрых слов не слышал в адрес свой,
Но вдруг, сломив гордыню, в кой-то раз
Ты, подперев щеку белой рукой,
Прочтёшь стихи и скажешь в тот же час,   
«Меня любил» и спрячешь книгу с глаз.

Walter Savage Landor
A Prophecy
Proud word you never spoke, but you will speak
Four not exempt from pride some future day.
Resting on one white hand a warm wet cheek,
Over my open volume you will say,
“This man loved me!” then rise and trip away.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120021803982 

Рецензии
Написать рецензию
твои стихи как музыка, как свет
читаю их и утром, и в обед,и
ночью, когда звёзды шлют привет
о, аромат жасмина, о стихи
вы сотканы из поэтических стихий...
Эллен Бали   18.02.2020 13:13   
 
Боюсь, что, прочитав стихи,
Ты их забудешь в тот же час.
И скажешь: «не люблю я вас!»
Господь, прости ему грехи!
Что в сердце я его нашла?
Какой же глупой я была,
На что надеялась, ждала…
P.S.
Он потчевал меня стихами,
Не сердце у него, а камень.
Валентин Савин   18.02.2020 17:10 
 
я камень растоплю
мгновенно
и стану для тебя вселенной...
Эллен Бали   18.02.2020 18:40   
 
От твоей любви нетленной,
Растворюсь я во вселенной…
Валентин Савин   18.02.2020 18:54


Уолтер Сэвидж Лэндор
Осень
http://www.stihi.ru/2020/02/19/4698
Печален уходящий год,         
Переходя из света в тень.      
А жизнь безжалостно идёт         
И мрачно канет в Судный день.
 
Я жду конца, стенает грусть.
Молюсь, чтобы упала мне
Слеза на гроб или на грудь   
И упокоюсь в тишине.   

Walter Savage Landor
Autumn
Mild is the parting year, and sweet
The odour of the falling spray;
Life passes on more rudely fleet,
And balmless is its closing day.

I wait its close, I court its gloom,   
But mourn that never must there fall   
Or on my breast or on my tomb   
The tear that would have soothed it all.   
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120021904698
 
Рецензии
Написать рецензию
слеза моя не даст тебе уснуть
откинешь крышку гроба ты мгновенно
румянец на лице, сиянье глаз
ведь это был лишь сон обыкновенный
в саду твоём вновь роза расцветёт
и соловей в сирени белой выкинет коленца
тебя гусиное перо и лист бумаги ждут
я слышу, как ритмично бьётся твоё сердце
слеза моя не даст тебе уснуть...
Эллен Бали   19.02.2020 20:37   
 
То был мой самый лучший сон,
Где я с тобой и я влюблён.
Ты там склонилась надо мной.
И обожгла меня слезой.
Я тут же встал опять живой.
Сижу стихи тебе кропаю
И горя больше я не знаю.
Вновь под окном пылают розы
Другая жизнь – другие грёзы.
Валентин Савин   20.02.2020 17:25 
 
чудесный экспромт...
Эллен Бали   20.02.2020 17:36 


Уолтер Сэвидж Лэндор
Уходит год, беря что-то от нас…
http://www.stihi.ru/2020/02/20/7076
Уходит год, беря что-то от нас…
Вздохнув, мы ускоряем каждый час.
 
Walter Savage Landor
Each year bears something from us...

Each year bears something from us as it flies,
We only blow it farther with our sighs.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120022007076 

Рецензии
Написать рецензию
краткость сестра таланта
вы с Лэндором сегодня превзошли себя...

***
о,эта бледность на лице
и шёлк волос исчез куда-то
улыбка кислая и сонный взгляд
пора на сцену выйти Дубликату...
Эллен Бали   21.02.2020 11:02 
 
Где-то в загашнике есть ещё-что-то краткое. Найду, предложу позже.
***
Нет, нет, не нужен дубликат,
Я без него тебе так рад.
Пожалуйста, не уходи,
Ведь «расставанье» впереди.
Пока ж внимательно прочти
(следующий стих на моей страничке).
Валентин Савин   21.02.2020 11:37   
выпью шампанского и приду...
Эллен Бали   21.02.2020 12:52 


Уолтер Сэвидж Лэндор
В сердцах сказал юнец
http://www.stihi.ru/2020/02/21/4122

В сердцах сказал юнец ревнивый
«Уйду от этой девы лживой,
Вернусь, когда растает лёд
И солнце льдышкою взойдёт».
Но, прежде чем расстаться с ней,
Он сжал ладонь в руке своей;
Одной ногой шагнул вперёд,
Другая ходу не даёт.

Walter Savage Landor
In wrath a youth was heard to say...

In wrath a youth was heard to say,
"From girl so false I turn away.
By all that's sacred, ice shall burn
But as he went, at least one finger.
Within her hand was found to linger;   
One foot, that should outstrip the wind,
(But only one) drew loads behind.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120022104122
 
Рецензии
Написать рецензию
зачем меня ты обижаешь
и лживой девой называешь?
ведь ты меня совсем не знаешь
да, я кокетка, строю глазки
порою надеваю маску
но дома я совсем другая
спроси у Кеши попугая
ты сжал ладонь в руке своей
ну, поцелуй меня скорей
одной ногой шагни вперёд
другая вслед за ней пойдёт
ревнуй, ревнуй меня , юнец
веди скорее под венец...
Эллен Бали   23.02.2020 09:13 
 
Я всё у Кеши расспросил,
Как на духу он подтвердил:
Что ты отличная хозяйка.
Что ты не лжива, не зазнайка.
Что кормишь ты его отменно.
Велел жениться непременно.
Сказал: «Шагай смелей вперёд!
Другой иначе заберёт».
И побежали мои ноги
К тебе проторенной дорогой.
***
Любовь приходит и уходит,
А кушать хочется всегда!
Валентин Савин   23.02.2020 11:17   
 
блестяще...
Эллен Бали   23.02.2020 11:59
 

Уолтер Сэвидж Лэндор
Как читать меня…
http://www.stihi.ru/2020/02/23/7859
Листая книги, не найдёшь   
(Любимая моя!)
В стихах упрёков или ложь.
К ним непричастен я.

Там все, как ты, любимы мной.   
Ложь не присуща мне.
Поверь, нет грусти показной,
И радость, лишь во сне.


Walter Savage Landor
How to Read Me

Tо turn my volumes o’er nor find
(Sweet unsuspicious friend!)   
Some vestige of an erring mind            
To chide or discommend,

Believe that all were lov’d like you
With love from blame exempt,
Believe that all my griefs were true
And all my joys but dreamt.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120022307859 

Рецензии
Написать рецензию
вы всё-таки по натуре романтик, Валентин
поэтому и любите так Лэндора...
***

в лукавстве вас я обвиняю
в подтекстах ваших есть упрёки
не так на вас я посмотрела
кокетничала с графом синеоким
фантазии мне ваши по душе
ложь милая мне нравится уже
стихи я ваши обожаю
и даже их во сне читаю...
Эллен Бали   23.02.2020 23:16   

Спасибо, Эллен. Блестящий экспромт. Похоже и Вам Лэндор нравится. Стало быть, мы романтики оба.
***
Лукавство, все может быть.
Мне приходится хитрить.
Ты кокетничаешь с графом,
Где-то там под телеграфом
Мне до графа далеко.
Ты с ним пьёшь вино клико.
Я глушу всё больше водку,
Но люблю тебя-молодку!
Валентин Савин   24.02.2020 11:21 
 
классно...
Эллен Бали   24.02.2020 11:29

Мой ответ Эллен на её странице:
http://www.stihi.ru/2020/02/24/3937

Написать рецензию
Спасибо нашему тандему. А граф не прав. Ему бы лишь блеснуть с молодкой. А я глушу досаду водкой.
Валентин Савин   24.02.2020 12:35 

               ***
 это опасно...
Эллен Бали   24.02.2020 17:15
 
 
Уолтер Сэвидж Лэндор
Почти влюблён…

«Ведь я люблю» - вам скажет тот,
Кому в любви так не везёт.
«Я не люблю» - соврёт пижон,
Тот, что, наверняка, влюблён.

Walter Savage Landor
I'm half in love...

"I'm half in love", - he who with smile hath said,
In love will never be.
Whoe'er, "I'm not in love", - and shake his head,
In love too sure is he.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120022504901
 
Рецензии
Написать рецензию
Тот, кто "Люблю!" - с улыбкой уверяет,
Любви не знает он.
Кто "Не люблю!" - упрямо повторяет,
Тот по уши влюблён.
Петр Долголенко   26.02.2020 00:33

У каждого своё видение, Пётр.
Валентин Савин   26.02.2020 10:31


Уолтер Сэвидж Лэндор
Ушедшие года
http://www.stihi.ru/2020/02/26/3775

Не быть любви тех прежних лет!
Не быть, любовь моя.
Решись, ты любишь или нет…
Что мог бы сделать я?
Я б мог вернуть года те вновь.
Те, радостные наши,
Вдохнуть в них новую любовь
И выпить счастья чашу.
Не могут правду изменить
Любые перемены;               
Я мог бы взять восстановить
Разрушенные стены.

Walter Savage Landor
In after Time

No, my own love of other years!
No, it must never be.
Much rests with you that yet endears,
Alas! but what with me?
Could those bright years o’er me revolve
So gay, o’er you so fair,
The pearl of life we would dissolve
And each the cup might share.
You show that truth can ne’er decay,
Whatever fate befalls;
I, that the myrtle and the bay
Shoot fresh on ruin’d walls.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120022603775


Уолтер Сэвидж Лэндор
Сейчас поэты
http://www.stihi.ru/2020/02/27/7753
 
Сейчас поэты носятся в долинах,
Строчат свои баллады на равнинах.
А я решил рискнуть подняться в горы
И оглядеть всю прелесть свежим взором.
А также отдохнуть спокойно там,
Где ИлисОс* несёт влагу цветам.
Предаться тишине олив там смог,
Вдали от пыльных греческих дорог.
Прервался сон и лопнул мой камзол.
Шиповник шипом там меня колол.
* ИлисОс - река в Аттике (Греция), ныне замурована в бетон.

Walter Savage Landor
Lately our poets

Lately our poets loiter'd in green lanes,
Content to catch the ballads of the plains;
I fancied I had strength enough to climb
A loftier station at no distant time,
And might securely from intrusion doze
Upon the flowers thro' which Ilissus flows.
In those pale olive grounds all voices cease,
And from afar dust fills the paths of Greece.
My sluber broken and my doublet torn,
I find the laurel also bears a thorn.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120022707753


Уолтер Сэвидж Лэндор
Ты никогда не горевала…
http://www.stihi.ru/2020/02/28/7193

Чтоб горевала ты - всё это лажа!
Смеялась ты, когда своей улыбкой
Не мог ответить я. И солнцу даже
Не оживить пески пустыни зыбкой.
……………………………………………………..
Как вариант первой строки:
Ой нет, ты не печалилась ни разу!
 
Walter Savage Landor
No, thou hast never griev'd...

No, thou hast never griev'd but I griev'd too;
Smiled thou hast often when no smile of mine
Could answer it. The sun himself can give
But little colour to the desert sand.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120022807193


25 февраля 2020 года умерла моя замечательная виртуальная подруга по сайту Стихи.ру Эллен Бали (Богаева Алла Константиновна). О смерти я узнал только что от её сына Артёма. Я написал соболезнование в личном обращении к Артёму и на страничке Эллен Бали.

Нижеследующий перевод стихотворения - дань памяти замечательной поэтессе.
Памяти Эллен Бали

Уолтер Сэвидж Лэндор
Прощание
http://www.stihi.ru/2020/02/29/8971

Во мне любви неугасимый пламень,
Иди сюда ко мне, присядь на камень.      
Смотри туда, где за церковным садом            
С тобой мы восхищались водопадом.               
Взгляни, там между ними есть могила,               
Смотреть её тебе не доводилось.         
Мне хочется услышать ещё раз               
Твоё «пока», как в тот последний час.

Walter Savage Landor
Good-bay (buy)

Loved when my love from all but thee had flown,
Come near me; seat thee on this level stone,   
And, ere thou lookest o'er the churchyard-wall      
To catch, as once we did, yon waterfall,               
Look a brief moment on the turf between               
And see a tomb thou never yet hast seen.               
My spirit will be sooth'd to hear once more            
Good-bye, as gently spoken as before.         
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120022908971
 
Рецензии
Написать рецензию
Валентин, в этом переводе есть мысль, что люди, которых мы любим и помним,
всегда живы для нас и хочется вспоминать их лучшие черты и добрые слова...
Пусть наши ушедшие друзья обретут счастье на облаках!
Ирина Лепкова-2   03.03.2020 21:58   
 
Спасибо, Вера. Вы всё правильно подметили.
Удачи Вам,
Валентин Савин   04.03.2020 10:27 


Уолтер Сэвидж Лэндор
Не покидай
http://www.stihi.ru/2020/03/01/7587

Не покидай меня, дружок!
Ты молод, тебе долго жить –
Приди, когда наступит срок   
И юность от меня сбежит.
«Прикажешь быть с тобой всегда?»
Нет, но ты должен быть со мной,
Когда придёт ко мне беда.
Не покидай в час смертный мой!

***
Вариант обращения к женщине:
Уолтер Сэвидж Лэндор
Не оставляй
Не оставляй меня, подруга!
Ты молода, ты будешь жить –
Приди, когда завоет вьюга
И время от меня сбежит.
«Прикажешь быть с тобой всегда?»
Нет, но должна ты быть со мной,
Когда придёт ко мне беда.
Не покидай в час смертный мой!

***
А это ещё один вариант:
Уолтер Сэвидж Лэндор
Не покидай
Не покидай меня, дружок!
Я стар и мне недолго жить –
Приди, когда наступит срок   
И осень от меня сбежит.
«Прикажешь быть с тобой всегда?»
Нет, но ты должен быть со мной,
Когда придёт ко мне беда.
Не покидай в час смертный мой!

Walter Savage Landor
Remain!

Remain, ah not in youth alone!
- Tho' youth, where you are, long will stay –
But when my summer days are gone,      
And my autumnal haste away.               
'Can I be always by your side?'   
No; but the hours you can, you must,
Nor rise at Death's approaching stride,   
Nor go when dust is gone to dust.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120030107587
 
Рецензии
Написать рецензию
Валентин, внимательно прочитала все варианты.
В тексте автора есть место, где Savage Landor говорит о летних и осенних днях:
"my summer days are gone" -- мои летние дни прошли
"And my autumnal haste away." -- и осень в спешке пролетела
Мне кажется, в русском переводе не надо бояться упомянуть о юности,
это то, что быстро ускользает с годами:
***
"Не покидай меня, дружок!
Я стар и мне недолго жить –
Приди, когда наступит срок,
И юность от меня сбежит."

В этом варианте понятно, о чём сожалеет старик...

Огромное спасибо, Валентин, за ваше творчество, которое не оставляет равнодушным.
С теплом и самыми добрыми пожеланиями!
Ирина Лепкова-2   03.03.2020 21:52
   
Спасибо, дорогая Ирина.
Очень ценное замечание и я думаю им воспользоваться.
На сегодня я удаляюсь.
Всего доброго!
Валентин Савин   03.03.2020 22:00

 
Уолтер Сэвидж Лэндор
Все чары бесполезны
http://www.stihi.ru/2020/03/02/3080

Все чары и лекарства бесполезны
От неизбежной старческой болезни.
Лишь только девы тёплая рука,
Согреет кров и сердце старика.

Walter Savage Landor
No Charm Can Stay...

No charm can stay, no medicine can assuage,
The sad incurable disease of age;
Only the hand in youth more warmly prest
Makes soft the couch and calms the final rest.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120030203080
 
Рецензии
Написать рецензию
Валентин, болезни -- это испытание в любом возрасте, но, чтобы порадовать вас,
приведу здесь четверостишие известного литератора Игоря Губермана:
*=*=*
К ночи слышней зловещее
цоканье лет упорное,
самая мысль о женщине
действует как снотворное:))

С пожеланиями здоровья, тепла, радости и счастливого вдохновения!
Ирина Лепкова-2   03.03.2020 21:36 
 
Спасибо, дорогая Ирина!
Я согласен:
Нет сна, - таблетки надоели,
Без женщины нельзя в постели...:)
Всех Вам благ и новых творческих свершений.
Валентин Савин   03.03.2020 21:53


Уолтер Сэвидж Лэндор
Смирение
http://www.stihi.ru/2020/03/03/4546

К чему пенять, друг грустный мой,
Что радость ускользает?
Судьбе людской не быть иной,
Всё где-то исчезает.
 
Я вижу радуги сиянье.
Росинки на траве; 
Взираю, и храню молчанье. -
Исчезнут в синеве.

Стою, скрестивши руки вместе,
Не вымолвив ни слова. -
Возникнут здесь иль новом месте.
И засияют снова.
 
Как вариант обращения к женщине:
***
К чему пенять, моя подруга,
Что радость ускользает?
Судьба вращается по кругу
И где-то исчезает.

Walter Savage Landor
Resignation
 
Why, why repine, my pensive friend,
At pleasures slipp'd away?
Some the stern Fates will never end,
And all refuse to stay.
 
I see the rainbow in the sky,
The dew upon the grass;
I see them, and I ask not why
They glimmer or they pass.

With folded arms I linger not   
To call them back; 'twere vain:
In this, or in some other spot,   
I know they'll shine again.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120030304546
 
Рецензии
Написать рецензию
Валентин, добрый вечер!
При прочтении этого перевода неожиданно возникли следующие мысли:
~Молчание возникает от невозможности сказать всю правду.~
~Вместе с правдой иногда всплывают на поверхность те тайны, о которых
не хочется говорить ни другу, ни врагу.~
~Есть высшая степень доверия -- можно довериться Высшим силам, которые
научат тебя выбирать людей, которые поверят в тебя..."

*Спасибо вам как большому мастеру за великолепную работу! С искренним теплом!
Ирина Лепкова-2   03.03.2020 21:28   
 
Спасибо, дорогая Ирина!
Я очень Вам признателен за столь высокую оценку моего скромного творчества.
Будьте счастливы!
Валентин Савин   04.03.2020 13:49


Уолтер Сэвидж Лэндор
Не говори того, что нет…
http://www.stihi.ru/2020/03/04/6538

Не говори того, что нет
И бога не гневи.   
Права лишь в том, что яркий свет
Острит клыки любви.

Как вариант
***
Все доводы твои стары.
Ложь у тебя в крови;
В одном ты прав - пламя жары
Острит клыки любви.

Walter Savage Landor
"Tell me not Things past all Belief"

Tell me not things past all belief;
One truth in you I prove;
The flame of anger, bright and brief,
Sharpens the barb of Love.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120030406538
 

Уолтер Сэвидж Лэндор
Супруга
http://www.stihi.ru/2020/03/05/652
 
У той, что собралась уйти сейчас,
Нет чувства радости, ни даже боли,   
К тому, кто жил тобою без прикрас.   
Неужто я достоин худшей доли?
 
Как был я рад, иль думал так, когда      
Поверила ты мне без зла, без гнева, -
Свет радости затмила нам беда.   
Зачем ты покидаешь нас, о дева!
 
Поверь же, благородное созданье,
Из всех девиц, что видел я дотоле,   
Ты для меня само очарованье…
Неужто я достоин худшей доли?

Walter Savage Landor
The spouse

Lady! whose hand is now about to part
No moderate stores of pleasure and of pain,
To one the honied hours, to more the smart.
When will return that graceful form again?

Glad as I was, or thought I was, when thou
Gavest thy faith where love and virtue bade,
The light of gladness is o'ershadowed now
When thou art leaving us, 0 pure-soul'd maid!

Noblest in form and highest in estate
Of all our wide-spread western lands contain,
I see thee lovely and scarce wish thee great...
When will return that graceful form again?
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120030500652


Уолтер Сэвидж Лэндор
Самое время…
http://www.stihi.ru/2020/03/06/7942

Решил, зачем ловить мне рыбку,
Пойду ка я ловить улыбку.
Но дамы все смеются, ржут.
Ну что поделать можно тут;
Но до меня дошло потом -
Улыбка - смех с открытым ртом.

Walter Savage Landor
Time past I thought...

Time past I thought it worth my while
To hunt all day to catch a smile:
Now ladies do not smile, but laugh,
I like it not so much by half;
And yet perhaps it might be shown
A laugh is but a smile full-blown.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120030607942 

Рецензии
Написать рецензию
Чудесненько!!!!!!
Иветта Дубович Ветка Кофе   06.03.2020 18:28 
 
Спасибо, дорогая Иветта!
Валентин Савин   06.03.2020 18:37


Уолтер Сэвидж Лэндор
Вам видно худшее в любви…
http://www.stihi.ru/2020/03/08/7573

Вы видите всё худшее в любви,
Встречаясь с вашим бывшим визави.
Вы видите, что постарел с годами,
Хоть в сердце у него пылает пламя.

Walter Savage Landor
You see the worst of love...
 
You see the worst of love, but not the best,
Nor will you know him till he comes your guest.
Tho' yearly drops some feather from his sides,
In the heart's temple his pure torch abides.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120030807573


Уолтер Сэвидж Лэндор
Поэт, который спит
http://www.stihi.ru/2020/03/09/3348

Читал я где-то, как поэт,
Которого давно уж нет,
Уснул, когда писал стихи,
И за другими есть грехи.
Здесь начинается рассказ,
Что королева, как-то раз,
Его во сене поцеловала.
«Вот это да!» Подумал я.
«Вдруг поцелует и меня».
Ворочался и так, и сяк,
Но сон не приходил никак.
Кровать всю искомкал притом.
Сопел, храпел с открытым ртом.
И, наконец, пришла девица,
Вся светлоока, светлолица.   
Подумал я: «Целуй, давай!»
Она мне вдруг: «Вставай, лентяй!»

Walter Savage Landor
The Poet who Sleeps
 
One day, when I was young, I read
About a poet, long since dead,
Who fell asleep, as poets do
In writing—and make others too.
But herein lies the story’s gist,
How a gay queen came up and kist
The sleeper.
                ‘Capital!’ thought I.
‘A like good fortune let me try.’
Many the things we poets feign.
I feign’d to sleep, but tried in vain.
I tost and turn’d from side to side,
With open mouth and nostrils wide.
At last there came a pretty maid,
And gazed; then to myself I said,
‘Now for it!’ She, instead of kiss,
Cried, ‘What a lazy lout is this!’
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120030903348
 

Рецензии
Написать рецензию
Как смешно!!!!
Хохочу!!!!
Ах, Лэндор!!!!
Спасибо, Валентин!!!
Иветта Дубович Ветка Кофе   09.03.2020 12:12 
 
Спасибо, Иветта!
Я рад, что поднял Вам настроение. Я тоже не хочу, но хохочу. Скоро я с Лэндором распрощаюсь. Осталась в загашнике ещё пара-тройка его переводов. Скоро уберу его с ленты подальше. Попробуйте покрутить с Лэндором. Он легко воспринимается и интерпретировать его несложно.
Удачи,
Валентин Савин   09.03.2020 13:10 


Уолтер Сэвидж Лэндор
Вызов
http://www.stihi.ru/2020/03/10/4260

Держи, не отпускай её -
Смотри, вон зонтик у неё.
Она грозится им тебе.
Боюсь, как бы не быть беде.
Возьмёт и стукнет по балде.
Эх! Что же делать то теперь, -
Когда ушла, закрыла дверь?
Простак! Не можешь ты смекнуть -
Девчат и время не вернуть;
Неужто не поймёшь, балда,
Когда уйдут, то навсегда.
Напрасно бить себя по лбу
И проклинать свою судьбу.
Она, как речка в летний день,
Блеснула и умчалась в тень.
 
Walter Savage Landor
Defiance
 
Catch her and hold her if you can—
See, she defies you with her fan,
Shuts, opens, and then holds it spread
In threatening guise over your head.
Ah! why did you not start before
She reached the porch and closed the door?
Simpleton! Will you never learn
That girls and time will not return;
Of each you should have made the most;
Once gone, they are forever lost.
In vain your knuckles knock your brow,
In vain will you remember how
Like a slim brook the gamesome maid
Sparkled, and ran into the shade
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120031004260
 
Рецензии
Написать рецензию
Понравился Ваш перевод, дорогой
Валентин!!!!
Ух!!!))))
Иветта Дубович Ветка Кофе   10.03.2020 12:35   


Уолтер Сэвидж Лэндор
Разные жизненные пути
http://www.stihi.ru/2020/03/12/4092
 
Разные пути жизни, где-то
Всё кончено, хуже нельзя.
«Мы живы, а его уж нет?»
Скажут нам лучшие друзья.

Walter Savage Landor
Various the Roads of Life

Various the roads of life; in one
All terminate, one lonely way
We go; and ‘Is he gone?’
Is all our best friends say.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120031204092


Уолтер Сэвидж Лэндор
Что подарить
http://www.stihi.ru/2020/03/14/4707

«Лэндор! Подарить-то что ж   
Той, которой наважденье
Слушать, как ты ей поёшь   
Песню в день её рожденья?»

Может, брошь она оценит
И сломи свою гордыню,
Если брошку не наденет,
А стишок в корзину кинет.
 
Что дарил, не подойдёт.
Понапрасну не балуй;
Брошку бросит, стих порвёт.
Не терзайся, не горюй.

Walter Savage Landor
What to bring
Landor! what is best to bring   
To the maiden who so long
Hath endured to hear thee sing
(Tiresome man!) her birthday song?

Bring the flower whose name she bears,
And repress a wounded pride
If that flower she never wears,
If she throws this verse aside.

All that thou hast ever borne
Thou canst surely bear again;
Flowers neglected, verses torne,
Feel not, and should give not, pain.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120031404707


Уолтер Сэвидж Лэндор
Да, верно…
http://www.stihi.ru/2020/03/13/7348
Да, верно, что щедрая грудь -
Предмет любви и боли.
И ты достойным гостем будь
Её любви и воли.

Walter Savage Landor
True, ah, too true!...

True, ah, too true! the generous breast
Lies bare to Love and Pain.
May one alone, the worthuer guest,
Be yours, and there remain.
© Copyright: Валентин Савин, 2020
Свидетельство о публикации №120031307348


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.