Mad Song by William Blake. Перевод
And the night is a-cold;
Come hither, Sleep,
And my griefs unfold:
But lo! the morning peeps
Over the eastern steeps,
And the rustling beds of dawn
The earth do scorn.
Lo! to the vault
Of paved heaven,
With sorrow fraught
My notes are driven:
They strike the ear of night,
Make weep the eyes of day;
They make mad the roaring winds,
And with tempests play.
Like a fiend in a cloud,
With howling woe
After night I do crowd,
And with night will go;
I turn my back to the east
From whence comforts have increas'd;
For light doth seize my brain
With frantic pain.
Безумная песня.
Как ветры воют дико,
А ночь так холодна,
Во сне спокойно лико,
Печаль видна до дна.
Но, вот скользнуло утро,
На склоны сверху мудро
Зари пролился свет-
Земля нема в ответ.
В хранилище, как в вату,
Сложили небеса,
Печалями чреватые,
Раздумий голоса,
Они звучат средь ночи,
В слезах средь дня воочию,
Сведут с ума, как шквал,
Что жизнь всю поломал.
Но, как злодей на небе,
Что воет в тучах зря,
Я, словно, в муках не был-
Вслед тьмы придёт заря.
Спиной встаю к востоку-
От дня мне мало проку,
Мне свет иссушит мозг…
Там боль сдержать не смог.
Свидетельство о публикации №120021506283
Безумная песня
В клоках небосклон,
Студеный и лютый.
Коснись меня, Сон,
Печали распутай!
Но щурится заря,
Восток животворя.
Щебетание утренних птах
Занялось в небесах.
И в полог угрюмый,
В шатер небоската
Летят мои думы,
Печалью чреваты,
Смущая ночи слух
И взоры солнцу застя,
И вселяют безумную ярость
В бушеванье ненастья.
Как морок, плыву
И в туче рыдаю.
Я ночью живу -
Наутро истаю.
К востоку спиной повернусь,
Приманкой его не прельщусь,
Ибо свет обжигает мой мозг,
Как расплавленный воск.
Перевод А.В. Парина
Бе Бета 15.02.2020 16:00 Заявить о нарушении