Хянга об отражении кедра в мутном потоке

Бесполезных речений скользящую тьму
проплываю опять, но никак не пойму.

Сколько раз я искал тебя в водах реки,
но встречал отраженье своей же руки,

изнемогшей, исшарившей донный песок
у твоих, о величие, царственных ног,

врытых в землю, корнями подъемлющих твердь...
На неё я осмелился только смотреть.

Как сравниться мне силой с твоей высотой,
ослепительный кедр, как сразиться с тобой?..

Пусть ты зеленью скрыт, пусть от снега продрог,
облик твой неизменен во мне, как клинок.

Но у мутной воды в ежедневной борьбе
не пойму, как сумею поверить тебе?

Тих ли горный поток или ветром гоним,
отражённый твой облик уносится с ним

из души до преддушия страсти моей
и отныне стоять обречён у дверей.

Умещайся в преддверии (вот-бытиё!):
за порогом останется место твоё!

Как мне верить в луну, не касаясь луны?
Как осмелюсь из дерева вырезать сны?

Ая, ясная ночь! ая, светлый царю!
ничего я во имя твоё не творю.


*Хянга — это жанр древней корейской поэзии (вероятно, появился ок. IV в. н.э., до нас дошли хянга, записанные в XI веке), темой которого становится поддержание гармоничного миропорядка. Распределение ролей в хянга всегда следующее: поэт (младший) слагает песню в честь некого адресата (старшего): задача старшего — быть оплотом благополучного бытия (для этого воспеваемый не должен претерпевать никаких изменений), задача младшего — своей «душой-сознанием» стремиться объять великий облик старшего, сохранить его неизменным. Если облик старшего почему-либо изменяется, гармонии социума грозит распадение.

Любопытно, что во всех примерах, встреченных мной, виновен всегда старший, допустивший своё изменение (помутневшая вода, осыпанный инеем кедр): вина ни разу не возлагалась на младшего, не сумевшего верно отобразить увиденное, какова бы ни была причина (узость «души-сознания»? неспособность ясно видеть? неверно избранный ориентир? недоверие к самим законам бытия?). Это мне и хотелось исправить.

Несомненно, по-хорошему хянга пишется совсем не так с формальной точки зрения, но цели воспроизвести корейский стих не было.


Рецензии