Георги Рупчев Двое Двамата

„ДВАМАТА” („ДВОЕ”)
Георги  Кирязов Рупчев (1957-2001 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Терджиман Кырымлы, Ирина Петрова


Георги Рупчев
ДВАМАТА

Отворен е прозорецът към лятната градина
и в стаята привършват обяда си двамина.
Изядено е гроздето, изпито е кафето,
до масата е сложен по навик стол за третия.
Момчето, вече сито и уморено от очакване,
си прави човечета от хляб и после ги размачква,
а майката – доволна, попрецъфтяла, дребничка –
гаси цигарата и почва да разтребва.
Неделята към този час вървя, сега върви надолу
и споменът е празен като стола.


Георги Рупчев
ДВОЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Окно открыто в летний сад. Обед кончают двое:
au pair доеден виноград. Под кофе. Посторонний
нетронутый прибор на скатерти привычен.
Уставший ждать малыш размяк, лицо набычил,
мякиш катает, комкает и снова лепит гномов,
А мать, сама невелика, в наряде самом новом,
как ягодка дозревшая, бычкует сигарету,
и убирает со стола. Приборов грязных нету.
Зенит воскресный позади. Пусто воспоминанье
как стул. И место на диване.


Георги Рупчев
ДВОЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)

В летний сад окно распахнуто большое,
в комнате обед заканчивают двое.
Виноград доеден и кофе весь допит,
стул привычно у стола для третьего стоит.
Мальчонка явно сыт, устав от ожиданья,
хлебный мякиш мнёт, время коротая,
мать его – довольна, увядшая, худая –
сигарету гасит, посуду прибирает.
Воскресный день уходит и тянет за собою
её воспоминание, как и стул – пустое.


Рецензии
Такая пустотааа ...

Самое интересное - они могут жить так дальше без раборок и раздоров, каждый сам по себе. Так спокойнее.

С благодарностью, Татьяна

Татьяна Белер   15.02.2020 01:17     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Татьяна.
Желаю Вам радости побольше и всех благ!
✿⊱╮
С теплом души,
Красимир

Красимир Георгиев   15.02.2020 11:53   Заявить о нарушении