I know where Wells grow Droughtless Wells by Emily
промыть к расцвету глубь -
под мхи, чтоб им уже не сничь,
под хрусталей игру...
И глуби те окаймлены
неровным камнем... Вниз
смарагдам лечь вполглубины,
алмазов россыпь в них...
Не зачерпнуть... Богатства мне б,-
купила бы я ковш...
Устами часто жажду,- жаль,
что им так высоко...
В старинной книге я прочла
"не жаждать людям впредь":
при всех колодцах быть ковшам -
в том должно усмотреть...
Пив,- вспомню ль как печёт уста?
Верха тем Водам взять.
Родник же, как моя вода,
милее, чтоб понять...
(Глубины родниковые - в ней самой, в Эмили,
хотя её цитата - отсыл к Евангелию от Иоанна (4:14):
"...а кто будет пить воду, которую Я дам ему,
тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему,
сделается в нём источником воды, текущей в жизнь вечную.")
*******************************************
I know where Wells grow -- Droughtless Wells by Emily Dickinson
I know where Wells grow -- Droughtless Wells --
Deep dug -- for Summer days --
Where Mosses go no more away --
And Pebble -- safely plays --
It's made of Fathoms -- and a Belt --
A Belt of jagged Stone --
Inlaid with Emerald -- half way down --
And Diamonds -- jumbled on --
It has no Bucket -- Were I rich
A Bucket I would buy --
I'm often thirsty -- but my lips
Are so high up -- You see --
I read in an Old fashioned Book
That People "thirst no more" --
The Wells have Buckets to them there --
It must mean that -- I'm sure --
Shall We remember Parching -- then?
Those Waters sound so grand --
I think a little Well -- like Mine --
Dearer to understand --
Свидетельство о публикации №120021400866
________________
во всех отношениях и смыслах.
Чем больше погружаюсь через Ваши работы в мир Диккинсон, тем тяжелее мне самому браться за переводы.
Ибо стыдно.
Сергей Коломицын 15.02.2020 13:15 Заявить о нарушении
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 15.02.2020 18:01 Заявить о нарушении