Геометрия переводов Гейне

          «Лампы луч освещает лицо»

          «Миловидной синьоры овал»

          «Но рассудок, как в детстве, смущён»
          [автор: Людмила Ураева/Наина]
          [название: "Перевод отрывка из прозы Гейне в стихах"]

***

Ночами снился мне овал сеньоры,
А утром предо мной квадрат жены.
Скажите мне, зачем же у Деборы
Украли треугольные штаны?

И юбки строгий параллелепипед
Несла Мария гордо на диван.
И шар лица, кивнув, угрюмо выпер
На белый свет сэр Максимилиан.

Лучом светила лампа прямо в рожу.
Врач ромбовидно всем сказал: – Адью!
Монет не взял. Не захотел, быть может,
Он подрывать безденежность мою.

Я с детства смущена своим рассудком,
Прямоугольным, как додекаэдр.
Всем остальным все хаханьки да шутки,
А я грущу до самых нежных недр.

***
 
 
 
 
.


Рецензии