Самба на двоих

Рекомендую прослушать вокальное исполнение на иврите под кодом:
youtube.com/watch?v=-bN5vqm8tIQ

Ты не со мной  -  я одинок,
и когда нет тебя   -   мир суров и жесток.
Без тебя я пламя без света  -  аллея без звезды,
и звезда в морозную ночь  -  без влюблённой четы.
Исчезают куда-то  -  все стёжки-пути.
Лодке без моря не отчалить  -  полю без цветов не цвести.
Кромешная грусть  -  вокруг всё не то,
и если ты не рядом  -  я просто ничто.

Грустно на сердце  -  пред восходом нового дня.
Грежу, что ты  -  снова примешь в объятия меня.
Руки твои согревают  -  жаром любви огня,
и без них  -  не прожить мне ни ночи ни дня.
Помню я также, как глаза мои устало наблюдали  -
в тот день прощания, что был переполнен печали.
А тоски этой жгучей  -  не утолит никто,
и если ты не рядом  -  я просто ничто.

Перевод с иврита: ИосЭф МеерОвич (Израиль)
Перевод источника: Эхуд Манор (Израиль)
Автор источника: Винисеус де Морас (Бразилия)
Мелодия: Баден Пауэлл де Акино (Бразилия)





               


Рецензии
Великолепная любовная лирика! Чувственная, искренняя, наполненная
яркими образами и эмоциями. А вы скромничаете и говорите, что не
очень умеете писать о любви. Просто прекрасно написано, душевно,
трогательно и вдохновенно! С огромным дружеским приветом и теплом

Ольга Чернявская 1   16.11.2024 21:07     Заявить о нарушении
Глубокоуважаемая Ольга! Безмерно счастлив, что написанное произвело на Вас столь глубокое впечатление, но ведь сюжет не мой, а я всего-навсего переводчик этого нетленного шедевра!!! С глубочайшей благодарностью за столь восторженный отзыв и оценку, а также с ответным дружеским приветом и теплом, ИосЭф.

Иосэф Меерович   16.11.2024 22:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 23 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.