Оттенки

У каждого слова в его родном языке существует (и от этого никуда не уйдёшь, как от национальной идентичности) свой ОТТЕНОК значения.  При переводе этот оттенок неумолимо теряется. Более того, в переводе возникает иной оттенок, присущий уже только языку перевода. Оттенок, отсутствующий в исходном тексте.
На бытовом утилитарном уровне восприятия и общения это обычно никем не ощущается. А если и ощущается, то для понимания сути озвученной информации не имеет особого значения. Но в художественной литературе – весомая разница в оттенках смысла чувствуется уже безусловно. Может быть, в прозаических текстах авторы и переводчики авторских произведений зачастую закрывают глаза на такие нюансы и готовы с ними смиряться, то в поэтических текстах, где порой вся их ценность заключается именно в этих оттенках, где текст от начала до конца выстроен именно на нюансах понимания, на вкусе и послевкусии слов и их значений… пренебрегать этим фактором становится совершенно невозможно! 
Этногенез происхождения речи – явление отнюдь не вымышленное и не теоретическое.  Но об этом и многом ещё поговорим чуть позже… 


Рецензии