Stefan Zweig Переложение
R;hrt deine Seele stets mit gleicher Frage,
Denn t;glich wehst du mit dem toten Tage
Ins Dunkel weiter, das die Welt umflutet,
Bist eingefangen in dem stummen Ringe,
Ein flackernd Licht im kalten Sternenraume,
Und sp;rst nur, horchend aus verwirrtem Traume
Die nahe Flut der unnennbaren Dinge.
Nimmst du ein einzeln Ding aus deinem Leben
Und wiegst es pr;fend in der hohlen Hand,
Du f;hlst darin das gro;e Dunkel beben,
Und jedes ist zu neuen Wundern Welle,
Und fast schon nahe jenem letzten Strand,
Doch Weg ist alles: keines ist die Schwelle.
Stefan Zweig
...
Стефан Цвейг ***
Кровавою зарёю. Вечер - души дыханье бередит.
(одним...) Измучившим!! Вопросом..
И оттого - душа болит.
И каждый день.
Немые слёзы. Прошедший - омывают день..
(что дальше...) В темноту уходит!
На сердце оставляя тень.
Поставлен в рамки.
Жизнью - здесь.
Но!
Свет мерцающий (холодного пространства...
Приносит ощущение - неведомых вестей!!
Всплывающих во снах...
(с завидным постоянством...
...
В твоей руке - невидимое! Что?
Испытано и Взвешено.. Тобою!
... несёт заряд. Трясения!! Земли.
(сгущающего..
Темень за спиною.
И каждая волна - приводит к чуду.
И вот. Почти - разгадка! На Пути..
Но.. далеко! Всё.
(не пройти порога..
...
... хотя бы. По ступенькам.
Нам.
Пройти..
13.02.20г.
https://www.youtube.com/watch?v=ES8BStEXuCQ
Свидетельство о публикации №120021306215