По Эдгар Аллан, For Annie II вольный перевод
Бог миловал, кризис,
Привычная скорбь
Минули… и жизни
Бытийная хворь
Прошла, я покинул
Земную юдоль
Да, знаю, тоскливо:
Лежу безразличным
И нет больше сил
В коченеющих мышцах,
Но чуден мой мир
У последней границы!
Смирен и покоен
Здесь тихо лежу,
И, тот , кто зайдёт
В мою комнату вдруг
Решит, что я мёртв,
Что я попросту труп.
Стенания , плачи,
и вздохи смятенья,
затихли отныне
с ужасным биеньем
сердечным: о, мука
ужасных волнений! ... С.Ё. (с)
Сгорела в сознании
Страшная боль.
Моё наказанье –
Бытийная хворь
Прошла. Я оставил
Земную юдоль.
О жажда страстей,
Ты казнила рекой
Водой нафталиной
Горькой водой
Споила, но полно!
Я влаги другой
От бездны глубокой,
Что дышит весной
Отведал истоки
Я недр далёких
Внизу, под землёй.
Пусть будет убогим
Мой узкий настил
Как глупо в каморке
Такой видеть сны
Как глупо, но всё же
Чтоб тайну постичь
На это, на ложе
И дожно взойти.
Здесь дух мой усталый
В покое почил
Роз вялых страданье
Навеки забыл,
Мирт горечей старых
Я в мрак отпустил.
Фантазии сладких
Таинственных сказок
Плывут в ароматах
Анютиных глазок
И вкус розмарина
Фатой пуританской
Скрывает невинность
Анютиных глазок.
О, Энни, в пучине
Прекрасных мечтаний
Купаясь, как в ванне
В волнах упований.
Тону я счастливый
В шелках твоих прядей
Последним лобзаньем
Меня приласкала,
На грудь ей с надеждой
Упал я устало,
Признав её нежность
Чертогами рая.
Владычице мира
От смертных, от мук
Хранить мою душу
Молитву свою
Она возносила
Когда я уснул
Познал я любовь
Но тебе мертвецом
Кажусь я ,уснувший
На ложе своём.
Но просто устал,
У тебя на груди
Забылся мечтами
И тихо почил,
Но как ты печальна
Ах, как ты дрожишь!
И ярче созведий
Бессчитанных звёзд
В очах моей Энни
Мне светит Любовь
Волшебным соцветьем
Нектаром бессмертным
Он воскресает
Меня вновь и вновь!
Свидетельство о публикации №120021305818