Данте Габриэль Россетти. Смерть-в-Любви
Вольный перевод.
Составив свиту Жизни молодой,
Ликуя, развернув свои знамёна,
Любовь себя являла окрылённо
Весны непреходящей новизной.
Какие краски – им названья нет,
Какое упоительное пенье.
И сила чувства, словно в час рожденья,
Влекла из тьмы в лазурно-ясный свет.
Но та, чей сквозь туманы смутен лик,
Взяла перо из крыльев белоснежных,
Румяных губ Любви коснулась нежно -
И побелели губы в тот же миг.
Вздох на волокнах чутких не заметен.
Теперь не отличить Любовь от Смерти.
01.04.2019
***
Dante Gabriel Rossetti. Sonnet XLVIII. Death-in-Love
There came an image in Life's retinue
That had Love's wings and bore his gonfalon:
Fair was the web, and nobly wrought thereon,
O soul-sequestered face, thy form and hue!
Bewildering sounds, such as Spring wakens to,
Shook in its folds; and through my heart its power
Sped trackless as the immemorable hour
When birth's dark portal groaned and all was new.
But a veiled woman followed, and she caught
The banner round its staff, to furl and cling, –
Then plucked a feather from the bearer's wing
And held it to his lips that stirred it not,
And said to me, "Behold, there is no breath.
I and this Love are one, and I am Death."
Свидетельство о публикации №120021300392