Руки матери
Les mains de la mere
Je prenais la main de ma mere
Pour la serrer dans les deux miennes
Comme l,on prend une lumier
Pour s,eclairer guand les nuis viennent
Ses ongeles etaient tout uses,
Sa peau quelquejois somber et reche.
Pourtant, je la tenais serree
Comme on le fait sur une peche.
Ma mere etait toujours surprise
De me voir prendre ainsi sa main.
Elle me regardait, pensive,
Me demandant si j,avais faim.
Et, n,osant lui dire a quel point
Je l, aimais, je la laissais
Retirer doucement sa main
Pour me verser un bol de lait.
Руки матери
Тристан Клингсор
Я взял руку моей мамы,
Чтобы сжать её в обеих моих,
Как мы берём свет
Чтобы зажигать когда ночи, приходят
Её ногти были все истончённые,
Её кожа немного тёмная и шершавая.
Тем не менее, я держал её крепко,
Как на рыбалке.
Мама очень удивилась,
Увидев, как я взял её за руку.
Она смотрела на меня, задумчиво, -
Спросила меня голоден ли я,
И я осмелился ей сказать
Насколько я любил её, я позволил ей
Осторожно убрать руку,
Чтобы налить мне чашку молока.
РУКИ МАТЕРИ
Перевод Лады Мельниковой
Я взял руку милой мамы,
Чтобы сжать её в своей.
Как берём мы свет от лампы,
Чтоб прогнать весь мрак ночей.
Её ногти истончёны,
Кожа тёмная груба.
Я ж смотрел заворожённо
В ясные её глаза.
Крепче руку сжал в ладонях,
И боялся отпустить.
Мама, глядя удивленно,
Думала: хочу я пить.
Осмелев, сказал: «Как прежде,
Мама, я тебя люблю!»
-Руку отпусти, мой нежный,
Молока тебе налью.
Перевод с французского
Свидетельство о публикации №120021310173