Зимняя песнь. По ст. Р. Блумфилда

По мотивам стихотворения Роберта Блумфилда (1766 - 1823)
Зимняя Песнь, с англ.


С крыш свисает сосуль бахрома,
Ветер снегу под двери нанёс,
Затрещала морозом зима;
Ох и худо же нищим в мороз.
Плохо старым и малым тогда,
И один только шаг до беды,
Если их безразлична нужда,
Тем, кто вовсе не знает нужды.

А давай-ка раскупорим эль,
И про И'ова* вспомним как раз.
Перечтём, пока свищет метель,
Задушевный библейский рассказ.
Мы с женой у камина одне,
Нам покойно теперь и тепло.
Нет, любовь не скудеет в цене,
Сколько б лет или зим ни прошло.

И с соседом порой ввечеру
Хорошо поболтать без помех,
Что и где приключилось в миру,
Про кого говорят больше всех.
Ветер свищет сквозь каждую щель,
Град стучит...   эх, по чарке налей!
И покуда не кончился эль,
Я счастливей иных королей.

Поделюсь -- и на том я стою! --
Тем немногим, что жизнь мне дала,
С каждым...   -- лишь бы лачужку мою
Стороною беда обошла.
Чернь, холопы,- те лезут в князья,
Набивают мошну, дурачьё.
Пока совесть покойна моя --
Не иссякнет богатство моё.

------------------------------------------
*И'ов - библейский персонаж, безвинный
многотерпеливый страдалец.


****************

Коротко об авторе по информации из интернета, в основном из его биографии на
< ссылка почему-то отображается не всегда >

Роберт Блумфилд (англ. Robert Bloomfield) родился в 1766 г. Отец его был портным, он умер от
оспы, когда Роберту был всего год от рождения. Зачатки образования Блумфилд получил от своей
матушки, впрочем, уже в юном возрасте его пришлось отправить в сапожную мастерскую,
где первой его обязанностью было чтение газет вслух, пока остальные работали.
Тогда-то его внимание и привлек раздел поэзии в одном журнале, и он начал свои литературные
опыты, подражая понравившимся стихам. 
В 1790 г. он женился и обзавелся со временем пятью детьми.
Первый большой и неожиданный успех принесла ему поэма "Парень с фермы", напечатанная
в 1800 г. Она вышла также в Америке и в Германии, и была переведена на французский
и итальянский. Стихи Блумфилда вдохновили и знаменитого пейзажиста  Дж. Констэбла, который
откликнулся на них двумя картинами.
Этот успех на какое-то время решил финансовые проблемы Блумфилда, он смог отойти от своей
основной работы в мастерской и посвятить больше времени стихосложению. Еще несколько
произведений упрочили его славу. На его стихи были поставлены две оперы и одна двухактная
мелодрама, а Блумфилда начали называть народным поэтом.
К сожалению, его издатели обанкротились в 1812 году, и Блумфилд был вынужден уехать
из Лондона в провинцию; вскоре умерла одна из его дочерей, а жена помешалась рассудком.
Роберт неоднократно пытался заняться бизнесом, однако так и не преуспел.
Между тем ухудшалось его зрение, он впадал во все более глубокую депрессию,
и в 1823 г. умер, так и не сумев выбраться из нужды.  Чтобы расплатиться с кредиторами
и похоронить Роберта, семья была вынуждена срочно распродать его книги и рукописи.
В знаменитом сатирическом сочинении "Английские барды и шотландские обозреватели"
Дж. Байрон с иронией упомянул Роберта Блумфилда и его брата Натаниэля, который тоже
соблазнился стихосложением и опубликовал свой собственный сборник:

    < Пусть властвует поэзия в сердцах,
     И в мастерских цветет, и в деревнях.
     Смелее в путь, башмачники-поэты,
     Тачайте стансы так же, как штиблеты!
     Вы музою плените милых дам,
     А, кстати, сбыт найдете башмакам. >

Думается всё же, что талант Р. Блумфилда был достаточен для того, чтобы имя поэта
осталось не только в примечаниях к сочинению его великого соотечественника.

****************

Оригинал:
Robert Bloomfield
Winter Song

Dear Boy, throw that Icicle down,
And sweep this deep Snow from the door:
Old Winter comes on with a frown;
A terrible frown for the poor.
In a Season so rude and forlorn
How can age, how can infancy bear
The silent neglect and the scorn
Of those who have plenty to spare?

Fresh broach'd is my Cask of old Ale,
Well-tim'd now the frost is set in;
Here's Job come to tell us a tale,
We'll make him at home to a pin.
While my Wife and I bask o'er the fire,
The roll of the Seasons will prove,
That Time may diminish desire,
But cannot extinguish true love.

O the pleasures of neighbourly chat,
If you can but keep scandal away,
To learn what the world has been at,
And what the great Orators say;
Though the Wind through the crevices sing,
And Hail down the chimney rebound,
I'm happier than many a king
While the Bellows blow Bass to the sound.

Abundance was never my lot:
But out of the trifle that's given,
That no curse may alight on my Cot,
I'll distribute the bounty of Heaven:
The fool and the slave gather wealth;
But if I add nought to my store,
Yet while I keep conscience in health,
I've a Mine that will never grow poor.


Рецензии
Очень хороший перевод, Лев! Да и с Блумфилдом вы, судя по всему, давно дружите.
Заглядывайте ко мне почаще. Думаю, нам будет о чем потолковать.

С уважением,

Иван Палисандров   25.11.2021 23:20     Заявить о нарушении