Walter Savage Landor To a Lady
(мои переводы)
Уолтер Сэвидж Лэндор
Даме сердца
Бывал, хоть раз в году, тот день
Чтоб класть стихи мне было лень
На столик вам? Иль, для порядка,
Прикажете вам класть в перчатку?
Я предпочел бы класть вам в стол.
Вы скажете с ума сошёл.
Я расскажу минут за пять
Всё, что за день не написать.
Просите изложить точь-в-точь,
И бросьте каракули прочь.
Walter Savage Landor
To a Lady.
Has there been all the year one day
In which some rhymes I did not lay
Upon your toilet? Or, should Love
So order, push into your glove?
I wish your paper-case were fill'd,
Or you were rather less self-will'd;
For in five minutes I could then
Speak what I hardly write in ten,
And all I said you 'd make me say
Again, and throw that scrawl away.
Свидетельство о публикации №120021207431
стихи вы прячете в мою перчатку
как сердце тайно замирает
душа на небо улетает...
о, monsieur, долой запреты
пишите новые сонеты
я строчки ваши в ларчик убираю
но я пока ещё не знаю
играю с вами в бисер я
или уже вас обожаю
мне нравится, когда украдкой
стихи вы прячете в мою перчатку...
***
чудесный портрет и перевод Уолтера Сэвиджа Лэндора "Даме сердца"
Валентин, вы волшебник...
Эллен Бали 13.02.2020 08:41 Заявить о нарушении
***
Но я-то безусловно знаю,
Что Вас я сильно обожаю.
Но есть сомненье у меня,
Что так же нравлюсь Вам и я?!
И посему кладу украдкой
Мои стихи в вашу перчатку.
…………………………………………………..
P.S. Хоть я и не пишу сонеты,
На переводы нет запрета...
Валентин Савин 13.02.2020 12:18 Заявить о нарушении