Свежий ветер - Давид Гофштейн, перевод
Сегодня с поля свежий ветер
Ворвался в улиц духоту.
Не знал он, как – назад иль в гости –
И так, притух…
Я выбрался ему навстречу,
Шагнув в пространство дня.
И мягко ветер, лёгкий ветер
Обнял.меня.
Мы обняли’сь, как повстречались,
И я без слёз узнал, что там –
Такое в поле учинилось! –
Цветут жита’.
Теперь звенеть до поздней ночи
Мне будет песня та:
Цветут жита.
Давид Гофштейн (1889 – 1952), «Свежий ветер»,
перевод на русский – Герберт Нойфельд / Herbert Neufeld (2020) –
на основе перевода этого текста Павлом Тычиной с иддиша на украинский
(первая официальная публикация укр. версии – 1926). Датировка
выхода в свет оригинала стихотворения Д. Гофштейна мне, к сожалению,
пока не известна.
Свидетельство о публикации №120021203813
но ждала и обнуляя все грехи... вдохнуть хотелось ветра чистоты...
Понравилось!
Лариса Русская 11.05.2020 21:49 Заявить о нарушении
Обратите внимание, классический СОНЕТ формулируется по принципу (k примеру, если я не ошибаюсь):
АББА (4)
ВГВГ (4)
ДЕД (3)
ЕГЕ (3)
Здесь же особая форма "разбронзовывания" классической вариации сонета - с самого начала "идет усеченная (экономичная)" четвертая строка первых двух строф (чтобы позволить себе "недопустимую четвертую" "полу-строку" в третьей строфе!!!) и одновременно "нарушение" классической "рифмы" в первых двух катренах:
АБВ (0,5)Б (4/3,5)
ГДГ (0,5)Д (4/3,5)
ЕЖЗ (0,5)Ж (4/3,5 - вместо 3)
ИЖ (0,5)Ж
Вот такое чудо Вам понравылось!!!
Спасибо еще раз, Ваш Герберт
Герберт Нойфельд 23.05.2020 18:07 Заявить о нарушении
Чтоб Вы мне живы были но Ваше " разбронзование" интересно и даже вековое я - полагаю
Лариса Русская 24.05.2020 16:34 Заявить о нарушении