Корчма - Ошер Шварцман, перевод

КОРЧМА

Уж там, за селом, при дороге бочком, одиноко –
корчма. Доживает. Дремлет, конца своего ожидая
годами, раздумывает печально, что тот дедок,
мол, ой, молодцем он крутил, верховодил мирами.

Эй, ветры вокруг! Ну-ка, дыхните, поля осушая,
с кровли сорвите соломинку да отскочи’те! Всё ж ясно:
пора никогда уже не вернётся – тю-тю! – моя молодая.
Не в гору иду я – снижаюсь бесславно, напрасно.

Бурьян окружает; вкривь просела веранда; опоры
трухляво раскланялись полу; давно уж дверя’ми
никто не ходил. Сколько тут побрехенек, историй
переслушано было! Ночь – огонёк лишь мерцал…

Песен спьяну уж нынче никто не заводит; горилка
не льется; не балагурит язык уж ни хрипло, ни дико;
и страшная тайна больше не сверлит уж мозг, и жилка
уже на виске не вспухает, и там не пульсирует зыбко.

Корчма при дороге стоит – как напасть. Проезжий
приостановится тут на минутку, в раздумьях утонет…
И вздрогнет, припомнив, как путь еще долог, – он негу
стряхнет и, в телегу забравшись, уж лупит по коням.

И ветер гуляет. И грузнет в воспоминаньях корчма:
а сколько грешила я! Сколько кампаний водила!..
С усмешкой вновь ветр налетит. А она, пошатнувшись,
                отпрянет,
как тот старичёк, что внезапно его, дитя пристыдило.




                Ошер Шварцман (1889 -1919)
                «КОРЧМА», перевод на русский – Герберт Нойфельд / Herbert Neufeld (2020) -
                на основе осуществлённого Павлом Тычиной перевода с иддиша на украинский.
                Дата выхода в свет оригинального текста О. Шварцмана, к сожалению, мне пока
                не известна. Перевод П. Тычины состоялся, предположительно, уже в 1924/25-м годах;
                первая официальная публикация украинской версии стихотворения в книге:
                Шварцман. О., «Поезії», Київ, Укрдержнацменвидав., 1938.


Рецензии