Шекспир. Сонет 24. Перевод
Мои глаза – волшебной кисти гений,
Скрижали сердца ликом освятив,
Взяв тело рамой, красоты ступени
Запечатлели в гранях перспектив
Создателей прекрасного искусства.
Где можно мастерство моё найти?
Сияет образ твой палитрой чувства
Сквозь призму нежных глаз в моей груди.
Тебя ваять - великая услада,
Слив наших взоров свет в одно клише.
И солнце лик прекрасный видеть радо
Сквозь окна глаз твоих в моей душе.
Черты, что взор ласкают, хороши!
Но глаз не видит прелести души.
11.02.2020
Mine eye hath played the painter and hath stelled
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And prspective it is best painter's art.
For through the painter must you see his skill
To find where your true image pictured lies,
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazd with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, wherethrough the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee.
Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart.
Мои глаза, уподобясь художнику, запечатлели
облик твоей красоты на скрижали моего сердца;
мое тело служит ей рамой,
а перспектива -- искусство лучших художников,
так как через художника нужно видеть его мастерство*,
чтобы найти, где помещен твой истинный образ,
всегда висящий в мастерской моей груди,
окна которой застеклены твоими глазами**.
Посмотри, какие добрые услуги оказывают глаза глазам:
мои глаза изобразили твой облик, а твои для меня --
окна моей груди, через которые солнце
любит заглядывать, чтобы внутри видеть тебя.
Однако искусству глаз не хватает [такой] мудрости:
они рисуют только то, что видят, не зная сердца.
---------
* Трудное для истолкования место. Возможно, имеется в виду, что глаз,
как объектив камеры-обскуры, создает образ возлюбленного в душе [груди]
поэта, в соответствии с законами перспективы.
** -- потому что, как сказано в Сонете 22, "мое сердце находится в
твоей груди".
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод. 13 ноября 2007
Свидетельство о публикации №120021108617
Зоя, ты - молодец
представляется сильнейшей редакцией сонета, сравнимой с моим любимым Самуилом Маршаком
завтра попробую вновь попробовать прочувствовать и айти новые грани твоего вИдения в плоти и духе самого Уильяма
Вадим Тишин 14.03.2020 22:14 Заявить о нарушении
так принять и прочувствовать сонет...Спасибо превеликое!
С уважением и теплом,
Зоя Бунковская 15.03.2020 22:11 Заявить о нарушении