Старость Иван Вазов Снегът
( перевод с болгарского)
Я молод был и говорил:
Я поседею через годы
И, с грустью озирая мир,
Как все, начну считать невзгоды.
Потом уйдёт мужская мощь
И ослабеют плоть и кости,
Болезней рой ворвётся в ночь -
Придут в мой дом лихие гости.
Так, дряхлости страшась, я жил.
Но вот, как снег, глава седая.
Слабеет плоть. Я стар, увы! -
Душа, как прежде, молодая.
***
Иван Вазов
СНЕГЪТ
Бях млад и казвах: стар ще бъда,
ще падне сняг въз таз коса,
кат вси и аз ще понеса
с печал природната присъда.
И ще омекне мъжка мощ,
и ще ослабнат морни кости,
тъги и рой недъзи ощ
печални ще ми бъдат гости.
И на, дочахах, доживях:
дойде снегът, плътта слабее –
кат всичко живо, остарях,
сърцето още не старее.
http://www.stihi.ru/2020/02/11/53
Свидетельство о публикации №120021108095
Зря ёрничаете, Лaриса. Улыбаться тут нечему. Поменять название ст. И.Вaзова "Снег" на "Стaрость", это как перевести "Снегопад" Нани Брегвадзе, кaк "Стaрость". представляете что за песня получилaсь бы?((
http://www.youtube.com/watch?v=qXk0KmzO_Co
Людмила Станева Переводы 17.02.2020 11:02 Заявить о нарушении
Людмила Станева Переводы 19.02.2020 21:36 Заявить о нарушении