About lovefriendship on a holyday

А будешь ли ты золотиться в тумане
Светлейшею сагой зелёных морей?
И будешь ли ты вспоминать о начале,
Входя в новорожденность светлых людей?

Сквозь двери проходит раздвоенность мыслей,
Я вижу поэму как видеоряд,
И выше реальности новые смыслы
О дружболюбви в святодне говорят.

Мне правда постылы слова человечьи
Своим узким смыслом, конкретностью дат,
Для ангелов где-то все мы - как овечки,
Что блеют лишь блекло, а не говорят.

И хочется вновь скоростных воплощений,
Таких состояний, где видится всё.
Я знаю, что это зовут искушенье,
А мне это - любо, как в космос полёт!

***
And in golden haze will you glitter and glisten?
The brightest of sagas among the green seas?
And will you remember there your own beginning,
When entering the natality of new light people?

And through the doors go the thoughts that are splitting,
There I see the poem as video ray,
And above reality loom the new meanings,
They speak of lovefriendship in the holyday.

Words of human beings - I really start hating,
With their narrow meaning, and dates' concreteness,
Somewhere we all are like lambs for the angels,
Who are slurry bleating, not able to say.

I want again those high-speed incarnations,
Where everything is seen - conditions and states.
I know that some may call it a temptation,
And as for me it is like flying to space!


Перевела за 10 минут.


Рецензии
Уолт Уитмен?

Сергей Коломицын   11.02.2020 14:08     Заявить о нарушении
Why Walt? It's my own masterpiece with my own translation.

Елизавета Судьина   11.02.2020 14:25   Заявить о нарушении