Заради рядкiв... Олександр Бобошко
Це заради рядків – ніч безсонна і день заклопотаний,
І невчасно посаджене, і неналежно прополоте.
Це заради рядків – самозречення і усамітненість,
І багатогодинне блукання засніженим містом, і
Боротьба із собою, зі світом, з досвітньою втомою,
Спілкування з місцевим божком, підвивання у тон йому...
Це заради рядків
я дотримавсь усіх ритуалів.
Тільки б вірші мої
хоч когось,
хоч колись врятували.
Перевод с украинского Светланы Груздевой:
Ради строк – и бессонная ночь, и порою нелепица.
И до срока посеяно, и не усердно прополото.
Одиночество ночью ко мне по-приятельски лепится
и блуждает часами со мною заснеженным городом.
И с тоскою борьба, и с бессонницей, и с утомлением,
и общение с местным божком, подвывание в тон ему...
Ради строк
ритуалы приму, соглашусь на забвение,
Только б строки мои
в нужный миг помогли обездоленным.
Февраль -.2013
http://club.apostrof.in.ua/
(ссылка на сайт, где есть стихи Саши на мове..)
Свидетельство о публикации №120021100537
Спасибо авторам!
Нина Уральская 11.02.2020 08:52 Заявить о нарушении
Как недостаёт мне моих украинских друзей..((
Тепло обнимаю,
я
Светлана Груздева 11.02.2020 12:33 Заявить о нарушении