Заради рядкiв... Олександр Бобошко

Оригінал:
 

Це заради рядків – ніч безсонна і день заклопотаний,
І невчасно посаджене, і неналежно прополоте.
Це заради рядків – самозречення і усамітненість,
І багатогодинне блукання засніженим містом, і

Боротьба із собою, зі світом, з досвітньою втомою,
Спілкування з місцевим божком, підвивання у тон йому...

Це заради рядків
                я дотримавсь усіх ритуалів.
Тільки б вірші мої
                хоч когось,
                хоч колись врятували.


Перевод с украинского Светланы Груздевой:

 
Ради строк – и бессонная ночь, и порою нелепица.
              И до срока посеяно, и не усердно прополото.
Одиночество ночью ко мне по-приятельски лепится
              и блуждает часами со мною заснеженным городом.
 
И с тоскою борьба, и с бессонницей, и с утомлением,
              и общение с местным божком, подвывание в тон ему...
Ради строк
              ритуалы приму, соглашусь на забвение,
Только б строки мои
              в нужный миг помогли обездоленным.


Февраль -.2013
http://club.apostrof.in.ua/
(ссылка на сайт, где есть стихи Саши на мове..)


Рецензии
И оригинал стихотворения и его перевод тронули!
Спасибо авторам!

Нина Уральская   11.02.2020 08:52     Заявить о нарушении
Таков Автор оригинала, прежде всего, Нинуля.
Как недостаёт мне моих украинских друзей..((
Тепло обнимаю,
я

Светлана Груздева   11.02.2020 12:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.