Шекспир. Сонет 23. Перевод

Шекспир. Сонет 23. (Вольный перевод)

Я, как актёр, ступивший на подмостки,
От страха позабывший все слова,
Как хищный зверь,  явив характер жёсткий,
От злобной страсти дышащий едва,

Испив глоток любовного напитка,
Вдруг забываю совершенство фраз
И формулу любви. Какая пытка:
Слабеть от силы чувств, встречая Вас…

Но пусть моё заменит красноречье
Горящий взгляд  – немой предвестник чувств,
Молящий о любви, святой и вечной,
Не знающий словесных тесных уз.

Глазами свет признания лови,
Молчанье – символ истинной любви.

11.02.2020

     As an unperfect actor on the stage,
     Who with his fear is put besides his part,
     Or some fierce thing replete with too much rage,
     Whose strength's abundance weakens his own heart;
     So I, for fear of trust, forget to say
     The perfect ceremony of love's rite,
     And in mine own love's strength seem to decay,
     O'ercharged with burden of mine own love's might:
     O let my books be then the eloquence
     And dumb presagers of my speaking breast,
     Who plead for love, and look for recompense,
     More than that tongue that more hath more expressed.
     O learn to read what silent love hath writ:
     To hear with eyes belongs to love's fine wit.


     Как плохой актер на сцене,
     от страха выбивающийся из роли,
     или некое свирепое существо, переполненное яростью,
     у которого от избытка мощи слабеет собственное сердце;
     так я, робеющий от ответственности, забываю произнести
     совершенные формулы любовного ритуала,
     и кажется, что любовь во мне ослабевает,
     подавленная бременем собственной мощи.
     О пусть мои книги* заменят мне красноречие
     и станут немыми предвестниками моего говорящего сердца [груди],
     молящими о любви и взыскующими награды
     более, чем язык, который больше высказал**.
     О, научись читать то, что написала молчаливая любовь:
     умение слышать глазами -- часть тонкого ума любви.
     ---------
     * Некоторые  исследователи  считают,  что "books" (книги) в строке 9 --
это опечатка, и следует читать "looks" (взгляды, выражение лица).
     **  Возможно,  здесь  содержится намек на другого  поэта,  посвящавшего
стихи   тому   же   адресату.  Тема  такого  "поэта-соперника"  неоднократно
появляется в более поздних сонетах к Другу.

Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.  13 ноября 2007


Рецензии
приветики субботние, Зоя
превосходная работа... Уильям был бы доволен, познав русский язык как родной...
Благодарики мои

Вадим Тишин   15.02.2020 21:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Вадим! Да кто его знает, как бы он посмотрел... :)
А твоё мнение приятно! Вдохновения тебе и волшебных строк!
С улыбками и признательностью,

Зоя Бунковская   16.02.2020 01:30   Заявить о нарушении
они опубликованы, но волшебные ли: "Вечный или..." - приглашаю...

Вадим Тишин   16.02.2020 01:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.