Михась Башлаков. Мартовским вечером

За Прокоповкой в рощице белой,
Где родные берёзы шумят,
И пролески такие несмелые,
Словно светлые взгляды девчат.

Завершается день утомлённый,
Опускается солнце за шлях.
В белой роще стою, озарённый,
Тает тихая грусть на губах.

Сок берёзовый сладок в стакане.
Разведу на полянке огонь,
И в молочно-белёсом тумане
Где-то грустная всхлипнет гармонь.

Гармонист тут один на округу:
Что ж тоскуешь ты, дядя Демьян?
Не хватает сердечного друга?..
Одиночества душит аркан?..

Плачь, гармошка!.. и мне одиноко…
Солнца шар между белых стволов.
И колеблются звёзды высоко,
Словно эхо ушедших годов.

Перевод с белорусского


Мiхась Башлакоў

Сакавіцкім вечарам

За Пракопаўкай гай белы-белы.
Там бярозавік светлы цячэ.
І пралескі такія нясмелыя,
Нібы позірк дзявочых вачэй.

Я прыходжу сюды познім вечарам,
Калі сонца садзіцца за шлях.
Белы гай, я табою асвечаны.
Дзённы сум растае на губах.

Вып'ю соку з гладышкі глінянай.
Развяду невялічкі агонь.
І за шыза-бялёсым туманам
Недзе ўсхліпне стамлёна гармонь.

Гарманіст тут адзін на акругу:
Што ж сумуєш ты, дзядзька Дзям'ян?
Не хапає сардэчнага друга?..
Адзіноты жалезны аркан?..

Плач, гармонік... І мне адзінока...
Чырвань сонца між белых ствалоў.
І дрыготкая зорка ў аблоках,
Нібы рэха юнацкіх гадоў...


Рецензии
Поэтические переводы — мостик между народами.
Почитаешь и тепло на душе становится.
Все люди похожи: любят природу, хотят мира и добра.

Ирина Полюшко   11.02.2020 05:43     Заявить о нарушении
Благодарю Вас за отклик, Ирина!
Вы правы - все мы похожи, тем более, если нас объединяет и общая история, и традиции, в том числе - литературные, и кровное родство.
Успехов и добра Вам!

С уважением,

Владимир Сорочкин   13.02.2020 13:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.