От всех кривых зеркал... - Светлана Костюк

вольный перевод с украинского
стиха Светланы Костюк
"Поміж кривих дзеркал..."



От всех кривых зеркал - в объятья солнца!
Дай, Боже, не споткнуться и пройти!
Мне иногда сдаётся: это в сон я
упала, чая темень обойти,
что всё, что ныне есть, то не со мною,
со мною быть такого не могло.
Ещё со тьмой я не готова к бою:
едва осталось, ранено, крыло.
И Кто меня ведёт, крылатый, мощный,
до света, до любви и до тепла?
Не смею отставать, мой дух не ропщет:
ведь ради света я всегда жила...



         Світлана Костюк

         Поміж кривих дзеркал...

Поміж кривих дзеркал - в обійми сонця...
Дай, Боже, не спіткнутися, пройти...
Бо інколи мені здається - сон це,
Як темінь заступає всі світи...
Що все, що нині є - то не зі мною,
Зі мною цього бути не могло,
Бо я ще не готова до двобою -
Вціліло ледве зранене крило...
Та Хтось мене веде - міцний, крилатий -
до світла, до ЛЮБОВІ, до тепла...
Тому уже не смію відставати,
Адже
заради
СВІТЛА
я жила...


Рецензии
Благодарю за перевод, Серёжа.

Оригинал прочувствован тобой, это безусловно(надеюсь, зашёл и по ссылкам)
ОТ всех кривых зеркал - в объятья солнца!(предлог "ОТ"оценила:сильнее,чем "Средь")

...Мне иногда сдаётся: это в сон я
упала, чая темень обойти,("!!!.... - тоже хорошо перевёл!..и рифма удачна, имхо..)

...И Кто меня ведёт, крылатый, мощный,
в Любви объятья,света и тепла?..(я бы так: "до света" и т.п. - украинизм...)

СпасиБо за ответственное отношение к переводу и вчувствование душою, Серёжа...)

Новых Удач!
Уважительно,
Светлана

Светлана Груздева   10.02.2020 17:28     Заявить о нарушении
спасибо! до света, до любви и до тепла - ближе к оригиналу, а верный смысл хорошо понятен и по-русски теми же словами. мира, добра, света, тепла!

Серж Конфон 3   10.02.2020 17:44   Заявить о нарушении