По Эдгар Аллан, For Annie
by Edgar Allan Poe
(published 1849)
Thank Heaven! the crisis --
The danger is past,
And the lingering illness
Is over at last --
And the fever called "Living"
Is conquered at last.
Осанна, Господь!
Я уже не жилец.
Недужную плоть,
Исцелив наконец,
Рутинная хворь
Отошла наконец.
Sadly, I know
I am shorn of my strength,
And no muscle I move
As I lie at full length --
But no matter! -- I feel
I am better at length.
Я знаю, печально:
Не двинуться мне
Лежу я так жалко
На смертном одре
Но вовсе не жалко
Быть при смерти мне
And I rest so composedly,
Now, in my bed,
That any beholder
Might fancy me dead --
Might start at beholding me,
Thinking me dead.
Лежу я в тиши
И любой визитёр
Конечно, решит
Что давно уж я мёртв
В снегах простыни
Я ни жив и ни мёртв
The moaning and groaning,
The sighing and sobbing,
Are quieted now,
With that horrible throbbing
At heart: -- ah, that horrible,
Horrible throbbing!
Рыданий и стонов
Назойливый ритм
Утих, не тревожит
Глубины души
О Боже! О Боже!
Мучительный ритм!
The sickness -- the nausea --
The pitiless pain --
Have ceased, with the fever
That maddened my brain --
With the fever called "Living"
That burned in my brain.
Тошноты, мигрени
Безумную боль
Забрала навеки
Рутинная хворь -
Нет хуже мигрени
И даже не спорь!
And oh! of all tortures
That torture the worst
Has abated -- the terrible
Torture of thirst
For the naphthaline river
Of Passion accurst: --
I have drank of a water
That quenches all thirst: --
Of a water that flows,
With a lullaby sound,
From a spring but a very few
Feet under ground --
From a cavern not very far
Down under ground.
And ah! let it never
Be foolishly said
That my room it is gloomy
And narrow my bed;
For man never slept
In a different bed --
And, to sleep, you must slumber
In just such a bed.
О жажда! Нет пытки
На свете сильней
Рекой , нафталиновой
Влагой страстей
Тушу я горнило
Жестоких страстей
Весенней водою,
Что тихо журчит
Стеля мне землёю
Покровы весны
В глубокой утробе
Бездонной земли
Пусть просто молчит
И не скажет ни кто:
Как тесен мой мир,
Мой укромный чертог,
Как страшно взойти
На печальный мой одр!
Но знал ли ты сны,
Не взойдя на сей одр?
My tantalized spirit
Here blandly reposes,
Forgetting, or never
Regretting its roses --
Its old agitations
Of myrtles and roses:
For now, while so quietly
Lying, it fancies
A holier odor
About it, of pansies --
A rosemary odor,
Commingled with pansies --
With rue and the beautiful
Puritan pansies.
Мой дух измождЕнный
Баюкают грёзы.
Не жаль, что истлели
Давно мои розы.
Уж высохли слёзы,
Но мирты и розы
Фантазией сладкой
Таинственных сказок
Тенят ароматы
Анютиных глазок.
И вкус розмарина
Фатой пуританской
Скрывает невинность
Анютиных глазок.
And so it lies happily,
Bathing in many
A dream of the truth
And the beauty of Annie --
Drowned in a bath
Of the tresses of Annie.
И в омуте чистом
Прекрасных творений
Мой дух, среди истин
С мечтою об Энни,
Плывёт,как в купели,
Он в локонах Энни
She tenderly kissed me,
She fondly caressed,
And then I fell gently
To sleep on her breast --
Deeply to sleep
From the heaven of her breast.
Лобзанием нежным
Дала мне уснуть.
Главу безмятежно
Склонил Ей на грудь.
Покоем небесным
Была её грудь.
When the light was extinguished,
She covered me warm,
And she prayed to the angels
To keep me from harm --
To the queen of the angels
To shield me from harm.
Во мраке избавить
Меня от греха
К Владычице славной
Взывала она,
Чтоб скрыл меня ангел
Храня греха.
And I lie so composedly,
Now in my bed,
(Knowing her love)
That you fancy me dead --
And I rest so contentedly,
Now in my bed,
(With her love at my breast)
That you fancy me dead --
That you shudder to look at me,
Thinking me dead: --
Познал я на одре -
Ты любишь меня,
Но чтишь меня мёртвым,
Родная моя.
К твоим головою
Прижавшись к грудям
Лежу распростёртый
На одре, как мёртвый
От страха ты дрогнешь
Смотря на меня.
But my heart it is brighter
Than all of the many
Stars in the sky,
For it sparkles with Annie --
It glows with the light
Of the love of my Annie --
With the thought of the light
Of the eyes of my Annie.
Мой дух согревает,
Как звёзды на небе,
Тепло от сиянья
Очей моей Энни.
И мыслью о свете
Доверившись неге
Растаял я в свете -
В любви моей Энни.
Свидетельство о публикации №120021005800
The sighing and sobbing,
Are quieted now,
With that horrible throbbing
At heart: -- ah, that horrible,
Horrible throbbing!
Стенанья и плачи,
и вздохи смятенья,
затихли отныне
с ужасным биеньем
сердечным: о, мука
ужасных волнений!..
Брат Сергей, такое шикарное поле для пахоты!..)
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 11.02.2020 15:04 Заявить о нарушении
соединение духа и смысла.
и если смысл я с грехом пополам понял, о для духа нужен талант, а где мне его взять? :-)
Сергей Коломицын 11.02.2020 15:23 Заявить о нарушении
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 11.02.2020 16:24 Заявить о нарушении
Поскольку у меня с сознанием всё плохо, то я просто вставил Ваш вариант перевода в свой.
Если ночью прилетит разгневанный ворон и будет ругаться, то Вы его ко мне сразу отправляйте :-)
Сергей Коломицын 13.02.2020 14:46 Заявить о нарушении
когда говорю: - Твоё, возьми от души!..
Перевод прочту внимчиво, оценю.
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 13.02.2020 15:31 Заявить о нарушении