ты расстелил постель из роз...
Рецензия на «Сэр Уолтер Ралей -избранные переводы» (Валентин Савин)
ты расстелил постель из роз
а ветер лепестки унёс
и не осталось ничего
лишь только шёлк моих волос
когда-то был ты юн и смел
о, мой любимый пастушок
и глядя с гор на мир, немел
его постичь никак не мог
в своих стихах ты воспевал
мой образ нежный и живой
нам звездный мир с тобой внимал
он не казался нам игрой
но это был лишь странный сон
цветы увяли, скучен сад
о, где же ты моя любовь?
вернуть тебя хочу назад...
ты расстелил постель из роз
а ветер лепестки унёс
и не осталось ничего
лишь только шёлк моих волос
***
какая трагическая судьба у Сэра Вальтера Рэли (Ралей),
который, взойдя на эшафот и взглянув на топор, сказал:
"Лекарство острое, но исцеляющее от всех болезней".
хорошо, что вы перевели стихи этого поэта...
Свидетельство о публикации №120021005766
Я расстелил постель из роз
а ветер лепестки унёс.
Но мне остался от неё
пучок твоих златых волос.
Валентин Савин 11.02.2020 10:41 Заявить о нарушении