Э. Дикинсон. Не станьте только домом...
Не станьте только домом
с привиденьем в спальне,
те коридоры, что в мозгу,
они темней реальных.
И пусть уж лучше средь полей
дух встретит в полночь вас,
поскольку призрак, что внутри,
сильнее холодом обдаст.
Уж лучше в склепе оказаться,
где камни оживут в стене,
чем без оружия остаться
с самим собой наедине
То "я", что за спиной у нас,
оно страшней, поверьте,
убийцы. что с ножом
хоронится за дверью.
Задвинешь на двери засов,
одолжишь пистолет,
но проворонишь свой фантом -
защиты нет.
с английского перевел А.Пустогаров
670
One need not be a Chamber — to be Haunted —
One need not be a House —
The Brain has Corridors — surpassing
Material Place —
Far safer, of a Midnight Meeting
External Ghost
Than its interior Confronting —
That Cooler Host.
Far safer, through an Abbey gallop,
The Stones a'chase —
Than Unarmed, one's a'self encounter —
In lonesome Place —
Ourself behind ourself, concealed —
Should startle most —
Assassin hid in our Apartment
Be Horror's least.
The Body — borrows a Revolver —
He bolts the Door —
O'erlooking a superior spectre —
Or More —
прим. переводчика
Стихотворение Дикинсон написано, естественно, до всяких Фрейдов. Примерно в одно время с "Преступлением и наказанием", где Свидригайлову видится " одна комнатка, эдак вроде деревенской бани,закоптелая, а по всем углам пауки, и вот и вся
вечность".
Но, конечно, позже Шекспира, у которого Гамлет говорит:
"Так в человеке какой-то крошечный дефект -
врожденный, в котором он не виноват,
ведь он не выбирает, кем родится,
вдруг разрастается и напрочь сносит
все частоколы и заграждения рассудка".
Свидетельство о публикации №120021005607