Перевод с украинского на русский стихотворения
МЕРЦАНИЕ СНЕЖИНОК ·
На віях тиші мерехтять сніжинки.
Зима крізь вії дивиться на світ.
Шляхи і діти їх – стежинки -
шукають вранці згадку до воріт.
Село в снігах, як чаша кришталева,
у срібних жилках скованих джерел.
Ідуть у білих каптурах дерева,
понамерзали брови у дерев.
Їм білий вітер розвіває поли,
вони бредуть похилені, на шлях,
де гайвороння, чорне як ніколи,
шматочок сонця ділить у полях.
ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД С УКРАИНСКОГО СТИХОТВОРЕНИЕ ЛИНЫ КОСТЕНКО
Мерцание снежинок.
Мерцают на ресницах божественно снежинки,
Зима чудит, роскошная, глядит на мир сквозь них.
Рисует на полях кристальные тропинки,
Найди свои истоки, чтоб в мире ветер стих.
В снегах село чуть дремлет волшебного кристалла,
В замёрзших жилках - капли родников,
Любуюсь серебром которое ковала
Зима узорной вязью деревьям, правя, бровь.
А белый ветер хлёстко между стволов гуляет,
Куда они бредут по крестному пути?
Где воронья сегодня огромных. чёрных стая,
Стараются и лучик и поле загрести.
Н.Н.Ш. 7.02.2020 первый вольный перевод с украинского
Свидетельство о публикации №120020909984