Нобелевская премия перевод на украинский
Нобелевская премия (Борис Пастернк, https://stihi-rus.ru/1/Pasternak/71.htm)
Я пропал, как зверь в загоне.
Где-то люди, воля, свет,
А за мною шум погони,
Мне наружу ходу нет.
Тёмный лес и берег пруда,
Ели сваленной бревно...
Путь отрезан отовсюду,
Будь что будет, всё равно.
Что же сделал я за пакость,
Я убийца и злодей?
Я весь мир заставил плакать
Над красой земли моей.
Но и так, почти у гроба,
Верю я, придёт пора —
Силу подлости и злобы
Одолеет дух добра.
НОБЕЛІВСЬКА ПРЕМІЯ (вільний переклад П.Голубкова)
Я пропав, як звір в загоні.
Десь там люди, воля, світ,
А за мною шум погоні,
І назовні - “NO EXIT”.
Темний ліс, ставка запруда,
І колоди їлі дно...
“NO EXIT” звідусюди,
Будь що буде, все одно.
Що ж зробив я всім за капость,
Вбивця я і лиходій?
Змусив плакати світ, каюсь,
Над красою цих подій.
Майже у труни в утробі
Вірю, прийде ще пора -
Силу підлості і злоби
Подолає дух добра.
Нобелевская премия (дословный обратный перевод)
Я пропал, как зверь в загоне.
Где-то там люди, воля, свет,
А за мною шум погони,
И наружу - “NO EXIT”. (хода нет)
Темный лес пруда запруда,
И бревна ели дно...
“NO EXIT” отовсюду,
Будь что будет, все равно.
Что же сделал я за пакость,
Убийца я и злодей?
Заставил плакать мир, каюсь,
Над красотой этих событий.
Почти у гроба в утробе
Верю, придет еще пора -
Силу подлости и злобы
Одолеет дух добра.
Свидетельство о публикации №120020908809