Три озера

Перевод стихотворения Зинаиды Дудюк с белорусского.

                * * *

Три озера на ниточках каналов,
три голубые бусинки мои,
я с удивленьем с детства открывала,
как важно бор вам песни пел свои.

Как лозы вам шептали что-то тайно,
и чайка льнула ласково к волне.
И нежность тех объятий неслучайно
глубоким чувством проросла во мне.

Слежу, слежу: вид волн неоднозначен,
и на бумагу - красками аккорд.
Рисунок неумел мой и невзрачен,
перед живою красотою вод.

Волнительно вас постигать, как внове,
и открывать неспешно все слои
на полотне и в музыке, и в слове.
Три озера – три бусинки мои.


                9.02.2020г.


Тры возеры на нітачках каналаў-
тры пацеркі блакітные мае,
з маленства я здзівлёна адкрывала,
як урачыста бор для вас пяе.

Як лозы нешта шэпчуць патаемна,
пяшчотна чайка хвалю прыхіне.
Яе пяшчота гэтак пераемна
заўжды ахоплівае і мяне.

…Сачу, сачу за зменліваю хваляй,
і на паперу –колераў акорд.
Няўмелы мой малюнак і няўдалы
перад жывою прыгажоцю вод.

Узрушана, яшчэ не толькі мне
вас спасцігаць і адкрываць нанова,
Тры возеры – тры пацеркі мае,
на палатне, у музыцы, у слове…


Подстрочный перевод с белорусского.


                * * *

Три озера на ниточках каналов,
три мои голубые бусинки,
с детства я с удивлением открывала,
как торжественно поёт для вас бор.

Как лозы что-то шепчут тайком,
нежно чайка обнимает волну.
Её нежность так преемственно
всегда охватывает и меня.

Слежу, слежу за переменчивой волной,
и на бумагу- красок аккорд.
Неумел мой рисунок и неудачен,
перед живою красотою вод.

Взволнована, ещё не только мне
вас постигать и открывать наново.
Три озера – три бусинки мои,
на полотне, в музыке, и в слове.


Рецензии