Танець ящiрок

                «Танцюючі хамелеони істини…»
                (Хірадо Ренкіті)

Метелики, які сідають на мій капелюх
Розказують мені пошепки,
Звуками помахів крил своїх,
Що я ще живу.
А я необачно думав,
Що все намарно,
А я необачно думав,
Що коти зі сріблястою шерстю
Нюхають аромат золотих орхідей,
Чиїсь руки
Шукають у темряві загублений ключ,
Від хати недоброго вітру,
Де ночують базікали чаплі.
Танцюють хамелеони:
Там, серед лісу троянд,
Танцюють під музику Сонця*
Хамелеони Істини.
Сонце-дикун
Гримить у свої там-тами,
Щоб серед квітів черлених
Кидав у землю ґудзики
Бородатий карлик Пізнання.
Язикаті хамелеони Істини
Вчились носити шати
Смішного безхатька Бога**,
Але воліють ходити голими:
Читають сутри
Написані на листках лотоса
Нетверезим монахом***
Жовтої секти Чань****. 

Примітки:
* - під музику Сонця танцюють не тільки ящірки. Хамелеони Істини теж ящірки, хоч і дивні.
** - він живе всюди і ніде, а значить безхатько. Дивлюсь на світ – він такого понапридумував… Значить смішний. 
** - натяк на Бодхідхарму, якого в жовтому Китаї називають Да Мо.
*** - звісно, секта споглядання. Не подумайте чогось містичного. Тим паче готичного…


Рецензии
СПАСИБО Вам, Шон, за чудесное произведение. И отдельно - за разъяснительные дополнения. Они здесь оказались очень кстати. Во всяком случае, для меня) С теплом, Олэна.

Олэна Суходольська   06.03.2020 20:59     Заявить о нарушении
:) Рад, что Вам понравились мои произведения! Спасибо за отзыв!

Шон Маклех Патрик   21.03.2020 02:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.