31. По мотивам Сонета Педро Кальдерона де ла Барки
Из комедии "Дама сердца прежде всего".
***
Как день сменяет ночь,
так Синтии скромнейшая прическа
сменяет кудри... Убирая прочь
роскошество её волос до срока...
И нет ухищрений дамы в том,
что обрамляет золото чело...
Природы дар... Божественной природы,
что неподвластна веяниям моды...
Её лицо озарено лучами,
как бальный зал стосветными свечами...
Как заливает зарево Восток...
Её краса чужда ухищрений...
Она творение природы... Мнений
иных здесь нет. И это без сомнений!
РИНА ФЕЛИКС
***
Viendo el cabello, a quien la noche puso
en libertad, cuan suelto discurria,
con las nuevas pragmaticas del dia,
a reducirlo Cintia le dispuso.
Poco debio al cuidado, poco al uso
de vulgo tal la hermosa Monarquia;
pues no le dio mas lustre, que tenia,
despues lo docil que antes lo confuso.
La blanca tez, a quien la nieve pura
ya matizo de nacar al Aurora,
de ningun artificio se asegura.
Y pues nada el alino la mejora,
aquella solamente es hermosura,
que amanece hermosura a cualquier hora.
(Pedro Calderon de la Barca. 1600-1681)
De Antes, que todo, es mi data
***
Свидетельство о публикации №120020903895
"Чив!Чив!" - отвечала мама-Воробьиха!".
А.М.ГОРЬКИЙ, "Сказка про воробьишку".
Слово руское
КРАСНОРЕЧИВ -
Не иначе как
От "Чив!"
Воробьихи воробью,
Непрестанно
Неустанно
Обращающегся
К воробьихе той
С вопросом:
"Чив ли я?".
Лев Постолов 12.02.2020 01:54 Заявить о нарушении