Уж так устроен мир...

Три перевода одного стихотворения с английского. Это интересно. Рекомендую!

Элизабет Бишоп (1911-1079), американская поэтесса

ОДНО ИСКУССТВО


Умением терять нетрудно овладеть;
К погибели стремятся мириады.
Уж так устроен мир. Тут нечего жалеть.

Теряй всегда. Из памяти стереть
Спеши пропавшее. Грустить о нём не надо.
Умением терять нетрудно овладеть.

В умении терять упорно практикуйся,
Теряй часы и деньги, даже клады,
Нисколько при потерях не волнуйся.

Пожар! Всё дым окутал густо.
Мой дом не вызволить из огненного ада...
Умение терять - нетрудное искусство.

Теряла реки я и города теряла,
И континента целого громаду,
О, хоть бы раз в отчаянье я впала.

И если что-нибудь нас разлучит с тобой -
С улыбкой, с нежных рук твоих усладой,
Я не солгу: терять уменье - в нашей власти,
Но может выглядеть большим (пиши!),
большим несчастьем.

Перевод Ю.Ходосова


ИСКУССТВО ТЕРЯТЬ


Всем искусствам искусство — Искусство Терять.
Начинаешь, как в школе, с простейших вещей:
бросил взгляд на цыганский подол октября,
не успел и моргнуть — а уже два часа
 пролетели зазря. Или связка ключей
 где-то запропастилась. Потом адреса,
телефоны друзей — это все уплывет,
если в лужу случайно уронишь блокнот...


Дальше — больше, быстрее. Искусство Терять —
это просто способность сказать «не беда».
Города, где бывал, где мечтал побывать, —
оставляй их легко, как окурки. Смотри:
я оставил пять стран, где осел «навсегда»,
и «единственных» женщин — как минимум три...
Но и это ещё не предел мастерства.
Вот когда растеряешь даже слова —


вот тогда и найдешь,
ничего не ища,
шляпку жёлудя
 в рваной подкладке плаща,
да примеришь на пальцы —
и глянь, подошла
 безымянному,
словно его и ждала
 эта улица в прошлое,
круглая дверь
 в день,
где ты начинал
 курс Искусства Потерь.

Перевод  А. Андреева.

ОДИН НАВЫК


К потерям навык дастся без труда:
на свете многое вот-вот готово
 пропажей стать, и это не беда.


Теряйте чаще. Право, ерунда:
ключ потерять - иль вечер бестолково.
К потерям навык дастся без труда.


Упорней тренируйтесь: и следа
 пусть память не оставит никакого
 от мест, имён… Подумаешь, беда!


Где мамины часы? Ау! - куда
 два (или три?) любимых делись крова?
К потерям навык дастся без труда.


Двух городов лишилась навсегда,
двух рек и царств, материка родного.
Без них мне грустно - ну, да не беда.


И даже без тебя - скажу (да-да,
без голоса любимого и слова!):
к потерям навык дастся без труда -
хотя, быть может, в этом вся беда.

Перевод  С.Сухарева.

Elizabeth Bishop

One Art


The art of losing isn't hard to master;
 so many things seem filled with the intent
 to be lost that their loss is no disaster.


Lose something every day. Accept the fluster
 of lost door keys, the hour badly spent.
 The art of losing isn't hard to master.


Then practice losing farther, losing faster:
 places, and names, and where it was you meant to travel.
 None of these will bring disaster.


I lost my mother's watch. And look! my last, or
 next-to-last, of three loved houses went.
 The art of losing isn't hard to master.


I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
 some realms I owned, two rivers, a continent.
 I miss them, but it wasn't a disaster.


--Even losing you (the joking voice, a gesture
 I love) I shan't have lied. It's evident
 the art of losing's not too hard to master
 though it may look like (Write it!) like disaster.

Из Интернета (гр. "Давайте читать хорошие книги")


Рецензии