I have never seen Volcanoes by Emily Dickinson
хоть видавшим в слог
древность их... Холмов бесстрастных
мирный тих чертог:
в них несомы - жуть орудий,
пламень, жерл салют,
грады завтраком пожрущий,
да смятенный люд...
Если дремлет тишь вулкана
ликом чьим простым,
где, в терзаниях Титана,
ровны все черты,
коль вконец истлевшей муке
верха взять не смочь -
что же, трепет фибр душевных
в прах извергнуть, прочь?
Если некий древнелюбец
чтя рассвета марь,
от "Помпей" не возрыдает!-
возвратись к холмам!
(Рут Миллер считает, что это может относиться к статье,
написанной для Springfield Republican Сэмюэлем Боулзом,
которую Эмили могла бы истолковать как нападки на её поэзию,
особенно слова: «Авторы того, что можно назвать литературой страданий,-
это, в основном, женщины, и возможно, одаренные женщины,
полные мыслей, чувств и фантазий, но - бедные, одинокие и несчастные...
разорванная грудь должна быть сначала исцелена,
прежде чем она сможет порадовать другие натуры излияниями здравой жизни».
Адресуя Боулзу, Эмили стихом задаёт вопрос, достанет ли у неё сил выдержать
эту критику или она будет раздавлена ею, живя лишь надеждой
на воскресение однажды, когда её поэзию примут более благосклонно.
"Не прочтут через века твои стихи потрясённо -
ляг снова под свой холмик, и умри там!"- говорит Эмили.)
*******************************************
I have never seen "Volcanoes" by Emily Dickinson
I have never seen "Volcanoes" --
But, when Travellers tell
How those old -- phlegmatic mountains
Usually so still --
Bear within -- appalling Ordnance,
Fire, and smoke, and gun,
Taking Villages for breakfast,
And appalling Men --
If the stillness is Volcanic
In the human face
When upon a pain Titanic
Features keep their place --
If at length the smouldering anguish
Will not overcome --
And the palpitating Vineyard
In the dust, be thrown?
If some loving Antiquary,
On Resumption Morn,
Will not cry with joy "Pompeii"!
To the Hills return!
Свидетельство о публикации №120020902216